Vérification traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
[^_^]Alicia[^_^]
Guest

Vérification traduction anglais-français

Post by [^_^]Alicia[^_^] »

Salut tout le monde !
Comment allez-vous ?
Pour ma part je vais bien :D En plus, il fait beau chez moi, je suis très contente.
Je me demandai si quelqu'un pouvait vérifier ma traduction voire plus car je n'ai pas réussi à tout traduire. Merci !!! ;)

When I was ten, a strange phenomenal took place and that, during several weeks. In the hen run of my neighbour, a mysterious animal came...and devoured the poultry. At first, René, the owner of the hen run told me if I have noticed something. Surprised, I answered him No!... Then he learnt me that a mysterious creature came and ate his hens. That already did two victims. So I intended to help him and kept under surveillance the poultry from my window.
The first night, I had seen nothing. But the second night, I made out... a strange thing who diged a hole under the chicken wire and looked like a cunning devil. Immediatly I phoned René.
Together, we moved forward (to) the poultry. It's dark! I was afraid and I shaked! Bien que René hold an enormous filet avec lequel il espérait attraper la "chose". Tous deux, avancions lentement et prudemment. En approchant, nous voyions nettement the terrible bête qui avançaitg vers les hens. D'un geste vif, René lança le filet sur l'animal quji émit un cri bizarre. It's a cunning devil! m'exclamai-je.j Puis en s'approchant, René appuya sur la queue et ...l'animal était en réalité un jeune homme déguisé. Pitié, répéta-t-il! je n'ai rien à manger.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: Vérification traduction anglais-français

Post by SubEspion »

[^_^]Alicia[^_^] wrote:When I was ten, a strange phenomenal took place [...]
When I was ten, a strange phenomenon took place [...]

Pourtant... J'étais certain que c'était Phenomena :-?

:hello:
Last edited by SubEspion on 24 Apr 2004 21:14, edited 1 time in total.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Voici ma version du texte. Si tu as des questions sur mes propositions de traduction n'hésite pas à demander :)


When I was ten, a strange phenomenon took place during several weeks. A mysterious animal came in my neigbhour's chicken run (chicken est plus idiomatique que hen)... and devoured the poultry. First René, the chicken run's owner ask me if I had noticed anything. Surprised, I answered no ! Then he told me that a mysterious creature came and ate his chicken. It had already claimed two victims. So I intended to help him and kept a watch on the poultry from my window.

During the first night I saw nothing. But the second night I made out (je ne comprends pas bien ce que tu as voulu dire...) a strange thing that diged a hole under the wire and looked like a cunning devil. I called René immediately.

We went to the poultry together. It was dark ! I was afraid and I was shaking, even though René hold an enormous net and hoped to catch the "thing" thanks to it. We walked slowly and carefully. Going closer we could clearly see a terrible beast that was going toward the chickens. René briskly threw the net on the animal which sent out a strange cry. Its a cunning devil ! I exclaimed. Getting closer, René pressed the tail... and the animal was in fact a disguised young man. For pity's sake, he repeated (pourquoi répéter, c'est la 1ere fois que ça apparaît dans le texte). I have nothing to eat.

Un petit conseil pour terminer : quand tu dois écrire une rédaction en langue étrangère, n'écris pas le texte en français d'abord. Rédige directement dans la langue. Comme ça ça t'éviteras de te retrouver à devoir traduire des mots ou des structures que tu ne connais pas. Je sais que c'est plus facile à dire qu'à faire, mais essaye de penser directement dans la langue étrangère. Avec un peu d'exercice ce n'est pas impossible ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
[^_^]Alicia[^_^]
Guest

Merci !

Post by [^_^]Alicia[^_^] »

Salut Maïwenn !
C'est vraiment sympa de ta part de m'avoir traduit tout ça :D
J'ai lu tes conseils mais j'ai bien du mal à écrire directement en anglais. Mon frère me l'a déjà dit aussi que c'est pas la meilleure solution que de partir du français vers l'anglais. Mais bon allez, pour vous deux je vais essayer!!! ;)
Sinon tu as fait une faute mais je pense que c'est de l'étourderie : au début du texte (1er paragraphe) c'est "First René, the chicken run's owner asked".
Et pour le "repeated" je l'ai mis dans le sens où il répète plusieurs fois "pitié". Peut-être que dans ce cas on pourrait changer et mettre un "several times" quelque part. A moins que cela fonctionne dans le sens où je le pense.
En tout cas, merci encore. Ce que tu m'as traduit est déjà excellent ! Je te souhaite une excellente vie (oui c'est pas très idiomatique mais j'aimerais tellement que ça le devienne! ;) )
A bientôt!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Effectivement c'est bien asked

J'ai fait quelque chose qu'il ne faut pas faire : rendre un texte sans l'avoir relu... :confused:
Mais bon allez, pour vous deux je vais essayer!!!
non, non, fais le pour toi, pas pour nous ! ;) C'est dur au début, mais c'est en forgeant qu'on devient forgeron, n'est ce pas ? :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

When I was ten, a strange phenomenon took place during several weeks. A mysterious animal came in my neigbhour's chicken run... and devoured the poultry. First René, the chicken run's owner asked me if I had noticed anything. Surprised, I answered: "no !" Then he told me that a mysterious creature came and ate his chickens. It had already claimed two victims. So I intended to help him and kept a watch on the poultry from my window.

During the first night, I saw nothing. But the second night, I made out a strange thing that diged a hole under the wire and looked like a cunning devil. I called René immediately.

We went to the poultry together. It was dark ! I was afraid and I was shaking, even though René hold an enormous net and hoped to catch the "thing" thanks to it. We walked slowly and carefully. Going closer, we could clearly see a terrible beast that was going toward the chickens. René briskly threw the net on the animal which sent out a strange cry (shout serait convenable). "Its (It's - contraction de 'it is') a cunning devil !" I exclaimed. Getting closer, René pressed the tail... and the animal was in fact a disguised young man. "For pity's sake," he repeated. "I have nothing to eat,"

J'ai pris la version de Maïwenn et j'y ai ajouté mes suggestions. :)
Remarque : N'oublie pas les virgules après les complèments circonstanciels inversés, et les marques du dialogue (quotation marks).
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

décidément on forme un beau duo correcteur toutes les deux, Bouchera :)

Its au lieu de it's... pfff la honte. Je fais pas cette faute normalement, ça doit être le clavier ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Maïwenn wrote:décidément on forme un beau duo correcteur toutes les deux, Bouchera :)
Et c'est Maïwenn le chef :king:
Maïwenn wrote:Its au lieu de it's... pfff la honte. Je fais pas cette faute normalement, ça doit être le clavier ;)
Ouai, c'est ce qu'on dit :P
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Bouchera wrote:
Maïwenn wrote:décidément on forme un beau duo correcteur toutes les deux, Bouchera :)
Et c'est Maïwenn le chef :king:
Maïwenn wrote:Its au lieu de it's... pfff la honte. Je fais pas cette faute normalement, ça doit être le clavier ;)
Ouai, c'est ce qu'on dit :P
Non, non, chefs ensemble ! :)

J'ai retrouvé mon clavier aimé, on va voir si je continue à faire des fautes bêtes ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply