espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgence!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
La-cosca
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 19 Nov 2003 19:04
Location: 30 - Nîmes

espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgence!

Post by La-cosca »

Salut tout le monde !!!!!

alors voilà j'ai une traduction à faire et je galère comme j'ai jamais galéré, lol !! Donc j'ai vraiment besoin de votre aide et de votre avis pour mon travail, et dans le mesure du possible avant 20h de ce soir...je vous remercie d'avance et bon dimanche à tous !

(l'histoire se déroule au Chili, au début de la dictature de pinochet, et elle parle d'un homme qui pert son emploi: on assiste à son autodestruction, et la partie que j'ai à traduire concerne le point de vue de sa femme).

Al comienzo, ella no creyo (o accent) que no existiera algun (u accent) empleo disponible, pero luego, al saber de miles de desocupados, cerro (o accent) la boca y duplico (o accent) los turnos en su trabajo.
Au début (??) elle ne crût pas qu'il n'y aurait aucun enploi disponible, mais par la suite, à la connaissance des milliers de chômeurs, elle se tû et doubla ses heures de travail. (traduc laborieuse, le sens, vocab et orthographe, dur!).

El cansancio de esos meses agoto (2è o accent) la juventud y la bellaza que atesoraba como sus unicas posesiones, pero no alcanzo (o accent) a lamentarlo (que désigne lo??) porque corria (i accent) ocupada de avitar el hambre de sus hijos y el desamparo de su marido.
La fatigue de ces mois épuisa la jeunesse et la beauté qu'elle avait comme seuls biens, mais elle n'eût pas le temps de les regretter car ???????
et la détresse (ou l'abandon) de son mari. (j'ai un peu l'impression que sa veut rien dire, alors j'accepte toutes propositions !! )

No pudo impedir que Javier (c le mari) se extraviara en la soledad.
Elle ne put empecher que Javier se ??? dans la solitude. (se plonge ?).

La apatia (i accent) lo envolvio (2è o accent) como un manto, eliminando la nocion (o accent) del tiempo presente, desmigajando sus fuerzas y despojandolo (a accent) de su valor.
et là....c le drame !!! c horrible !!! déjà chuis perdue avec les temps et tout alors!!

Merci bocoup d'avance pour votre aide et votre rapidité !!!!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgen

Post by ann »

La-cosca wrote: Al comienzo, ella no creyo (o accent) que no existiera algun (u accent) empleo disponible, pero luego, al saber de miles de desocupados, cerro (o accent) la boca y duplico (o accent) los turnos en su trabajo.
Au début (??) elle ne crût pas qu'il n'y aurait aucun enploi disponible, mais par la suite, à la connaissance des milliers de chômeurs, elle se tû et doubla ses heures de travail. (traduc laborieuse, le sens, vocab et orthographe, dur!).
Bon en fait j'ai mille choses à faire aussi ce dimanche, donc je donne ma petite participation... sur la première phrase, après on verra! peut-etre ce soir!
Le passé simple ne me plait pas trop, à toi de voir mais on l'utilise beaucoup en espagnol, on lui préfère aujourd'hui le passé composé en français, à toi de voir si ça s'adapte bien. Ici d'ailleurs je préfère le plus que parfait... Question de concordance des temps
De toute façon
pour le premier verbe ça ne marche pas. On pourrait dire : "au début, elle ne croyait pas qu'il n'y avait aucun emploi disponible" ou "au début, elle n'avait pas cru qu'il n'y avait pas d'emplois disponibles" ou "qu'aucun emploi n'était disponible"
"mais ensuite" "à la connaissance de" ne va pas "quand elle avait appris que" "quand elle s'était rendue compte que"...
Elle s'était tue et avait doublé ses heures de travail (pas génial,... )
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

La-cosca wrote: El cansancio de esos meses agoto (2è o accent) la juventud y la bellaza que atesoraba como sus unicas posesiones, pero no alcanzo (o accent) a lamentarlo (que désigne lo??) porque corria (i accent) ocupada de avitar el hambre de sus hijos y el desamparo de su marido.
La fatigue de ces mois épuisa la jeunesse et la beauté qu'elle avait comme seuls biens, mais elle n'eût pas le temps de les regretter car ???????
et la détresse (ou l'abandon) de son mari. (j'ai un peu l'impression que sa veut rien dire, alors j'accepte toutes propositions !! )
La fatigue de ces (derniers) mois avaient épuisé 1 / ont épuisé 2(selon tes choix de départ le 1er me va mieux)...
elle n'eut pas le temps 1 / n'a pas eu le temps 2
car elle courait (tout le temps), trop occupée à assouvir (on peut peut-etre trouver mieux) la faim de ses enfants et la détresse de son mari
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgen

Post by ann »

La-cosca wrote: No pudo impedir que Javier (c le mari) se extraviara en la soledad.
Elle ne put empecher que Javier se ??? dans la solitude. (se plonge ?).

La apatia (i accent) lo envolvio (2è o accent) como un manto, eliminando la nocion (o accent) del tiempo presente, desmigajando sus fuerzas y despojandolo (a accent) de su valor.
s'égare dans la solitude

l'apathie l'enveloppa (si tu as choisi le passé simple...) comme un manteau (comme une cape aussi si tu préfères selon moi c'est plus moche), éliminant (en lui) le sens (la notion littéralement) du temps présent, émiettant ses forces et le dépouillant de son courage (ou de sa valeur)

en bref c'est du vite fait (entre deux histoires aux gamins, ...), j'espère que ça t'aura aidé...
Pile ou face?
La-cosca
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 19 Nov 2003 19:04
Location: 30 - Nîmes

Post by La-cosca »

jte remercie bocoup d'avoir pris le temps de m'aider ann, et même si comme tu dis c du va vite, ça m'est déjà d'un grand soutien, lol !!!
bonne soirée
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:confused: si tu as d'autres questions, j'ai les idées un peu plus claires hors week-end!!! :hello:
Pile ou face?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgen

Post by arkayn »

Au début, elle ne crût pas qu'il n'y avait aucun enploi disponible, mais ensuite, en sachant qu'il y avait des milliers de chômeurs, elle ferma la bouche et doubla ses heures de travail*.

* Littéralement, ça serait elle doubla ses tours dans son travail. Il faudrait savoir ce qu'elle faisait pour une meilleure traduction.

La fatigue de ces mois épuisa la jeunesse et la beauté qu'elle avait thésaurisé comme seuls biens, mais elle n'eût pas le temps de s'en lamenter parce qu'elle courrait pour éviter la faim de ses fils et la détresse de son mari.

Elle ne put empêcher que Javier s'égare dans la solitude.

L'apathie l'enveloppa comme un manteau, éliminant la notion du temps présent, émiettant ses forces et le dépouillant de sa valeur.


J'ai traduit au passé simple parce que j'ai un peu tendance à essayer de respecter les temps qu'à mit l'auteur mais effectivement, comme dit Ann, le plus que parfait aurait pu faire l'affaire.

Voilà. Désolé de ne pas avoir été là hier soir. J'espère qu'il n'est pas trop tard.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgen

Post by ann »

correction de la correction arkayn, on essaie de faire un pot pourri?!?! ;)
arkayn wrote:Au début, elle ne crût pas qu'il n'y avait aucun enploi disponible, mais ensuite, en sachant qu'il y avait des milliers de chômeurs, elle ferma la bouche et doubla ses heures de travail*.
* Littéralement, ça serait elle doubla ses tours dans son travail. Il faudrait savoir ce qu'elle faisait pour une meilleure traduction.
je propose le mélange ann / arkayn:
Au début, elle ne crut (sans accent c'est le passé simple pas l'imparfait du subjonctif) pas qu'aucun emploi (avec m) n'était disponible, mais ensuite, quand elle s'était rendue compte (ou quand elle avait appris "en sachant" ne marche pas grammaticalement) qu'il y avait des milliers de chomeurs (accent sur le o), elle se tut (fermer la bouche c'est pas très beau... à mon avis) et doubla ses heures de travail (j'suis d'accord avec arkayn là-dessus)
arkayn wrote: La fatigue de ces mois épuisa la jeunesse et la beauté qu'elle avait thésaurisé comme seuls biens, mais elle n'eût pas le temps de s'en lamenter parce qu'elle courrait pour éviter la faim de ses fils et la détresse de son mari.
thésaurisé moi j'aime pas trop parce que ça fait trop penser aux sous, à toi de voir : le TLF donne bien un emploi figuré qui n'est pas "amasser de l'argent" et qui pourrait correspondre à a jeunesse et la beauté: "Le compl. d'obj. dir. désigne un inanimé abstr., gén. des richesses intellectuelles, spirituelles, affectives"
elle n'eut sans accent, c'est un passé simple.
courait un seul "r"
éviter non, elle ne les évite pas elle y "répond" elle les "contente", les "calme", les "satisfait", à toi de voir.
arkayn wrote: Elle ne put empêcher que Javier s'égare dans la solitude.
L'apathie l'enveloppa comme un manteau, éliminant la notion du temps présent, émiettant ses forces et le dépouillant de sa valeur.
l'apathie l'enveloppa comme un manteau, éliminant (en lui) le sens (je garderait le sens ou pour avoir "notion" il faudrait avoir "perdre") du temps présent, émiettant ses forces et le dépouillant de son courage (j'avais choisi "courage" parce valor a en espagnol les deux sens de valeur ou de courage et ici ça me semble plutot le deuxième)

:hello:
Pile ou face?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: espagnol--}français...j'ai besoin de votre aide en urgen

Post by arkayn »

ann wrote:correction de la correction arkayn, on essaie de faire un pot pourri?!?! ;)
;) Deux têtes valent mieux qu'une. J'ai traduit rapidement et fais effectivement quelques fautes. Notament d'accents.
ann wrote:ou quand elle avait appris "en sachant" ne marche pas grammaticalement)...
Exact. Pas de en. On dit sachant
Ann wrote:éviter non, elle ne les évite pas elle y "répond" elle les "contente", les "calme", les "satisfait", à toi de voir.
C'est vrai que éviter, c'est du mot à mot. On peut interprêter un peu. Dans ce sens, "répond" me paraît le plus adapté de tes propositions.
ann wrote:j'avais choisi "courage" parce valor a en espagnol les deux sens de valeur ou de courage et ici ça me semble plutot le deuxième
Tout à fait. J'ai été victime d'un faux ami (enfin presque, puisque les deux se disent) mais courage est bien le plus adapté dans le texte.

On va bien finir par arriver à quelque chose à deux, Ann. A toi la correction de la correction de la correction... ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:lol: maintenant tout va pour le mieux à mon avis, à moins qu'une troisième tete n'ait son mot à dire ;)
Pile ou face?
La-cosca
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 19 Nov 2003 19:04
Location: 30 - Nîmes

Post by La-cosca »

et bien !!! :D
merci pour tout cet interet et ce boulot acharné, lol !!! Mais il est vrai que j'ai rendu mon devoir ce matin alors, j'ai fait avec les quelques conseils de ann du dimanche et puis avec ma jugeotte aussi ! Et le résultat me paraissait correct!
Mais de toute façon, même si c trop tard pour le devoir ça ne l'ai jamais pour mon enrichissement personnel et ma préparation du bac, lol !!

merci encore, et bonne soirée
Post Reply