Correction texte anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Furôsha
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 25 Apr 2004 23:11
Contact:

Correction texte anglais-français

Post by Furôsha »

Salut !
C'est encore moi. :D (Certains diront que j'abuse du système :confused: )Quelqu'un peut-il me corriger ma version SVP ?
Merci

The rise of ethical chic
It has long been the dilemma for the fashion conscious with a social conscience : how to dress both trendily and ethically at the same time ? Now an American firm claims to have an alternative to the high street brands beset by accusations of child labour, starvation wages and death-trap factories. American Apparel, a small clothing company from California, claims it is to be the first brand to make stylish "sweatshop^-free" clothing - selling T-shirts, knickers and vests made without exploitation. The firm sells itself as the sharp, politically conscious alternative to powerful global brands such as Gap and Nike. These two companies are among those most often accused of buyin from sweatshops in China, Thailand and the Philippines, and attacked by anti-globalisation compaigners.

L'essor du chic éthique
Cela a longtemps été un dilemne pour les esprits de la mode ayant une conscience morale : comment concilier le fait d'être branché et d'avoir une éthique ? Aujourd'hui une firme américaine proclame une alternative aux grandes marques assaillies d'accusations de travail d'enfants, et d'entreprises aux bâtiments en danger.
American Apparel, une petite entreprise de textile en Californie revendique être la première marque à faire des vêtements élégants issus d'ateliers clandestins libres - en vendant des t-shirsts, des culottes et des maillots de corps conçus sans exploitation.
L'entreprise vend elle-même, politiquement consciente du pouvoir mondial des marques telles que Gap et Nike. Ces deux entreprises sont parmi les plus souvent accusées d'acheter des vêtements provenant d'ateliers clandestins de Chine, Thaïlande et des Phillippines, et les membres de campagnes anti-mondialisation.
Dans ce monde, je ne crois ni à la paix ni à la guerre.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Re: Correction texte anglais-français

Post by boubbie »

Furôsha wrote:American Apparel, a small clothing company from California, claims it is to be the first brand to make stylish "sweatshop^-free" clothing - selling T-shirts, knickers and vests made without exploitation.


American Apparel, une petite entreprise de textile en Californie revendique être la première marque à faire des vêtements élégants issus d'ateliers clandestins libres - en vendant des t-shirsts, des culottes et des maillots de corps conçus sans exploitation.
j'ai lu ta trad en travers (en fait la version française) et une chose m'a frappée : le terme "sweatshop-free" signifie que cette entreprise ne fait (justement) pas appel aux ateliers clandestins. C'est comme l'expression "sugar-free", cela signifie "sans sucre" et pas sucre libre ;)
My life is perfect... because I accept it as it is
Post Reply