traduction spécialisée allemand->francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

traduction spécialisée allemand->francais

Post by Kyoichi »

bonjour! je cherche la traduction du mot "Wildtyp-Erregern" dans le contexte suivant: (dans le contexte d'un dossier sur le sida)

Der Unterschied zu den klassichen Impfungen besteht jedoch darin, dass bei diesen Komponenten von tatsächlich isolierten Erregern geimpft werden, welche die Bildung von spezifischen Antikörper bzw. T-Gedächtniszellen stimulieren können, die bei künftigen spezifischen Infektionen mit einer beschleunigten spezifischen Immunreaktion gegen Antigene von Wildtyp-Erregern antworten.

Ce qui donnerait approximativement en francais:

Par rapport aux vaccins classiques, la différence consiste en ce qui concerne ceux ci, on vaccine avec des composants d'agents pathogènes effectivement isolés qui peuvent stimuler la création d'anticorps spécifiques ou de lymphocytes T mémoire, qui peuvent répondre lors d'infections spécifiques à venir par une réaction immunitaire spécifique contre des antigènes de " Wildtyp-Erregern "

et là, je bloque... j'ai deja essayé de contacter un traducteur mais n'ai eu de celui ci aucune réponse... voila, merci d'avance!! ;)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: traduction spécialisée allemand->francais

Post by Rena »

Je ne connais pas la signification du mot "Wildtyp-Erreger", mais d'après le contexte, il pourrait s'agir d'agents pathogènes qui ne sont peut-être pas encore bien connus, ce qui donnerait :

agent provocateur du type violent, féroce, désordonné, sauvage...

J'espère que cela t'avance un peu ?

Bon courage :hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

hm... moi, j'pensais plus a agent pathogene sauvage... enfin, naturel quoi! quelque chose qui est pas modifié..... non?? :sweat:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Kyoichi wrote:hm... moi, j'pensais plus a agent pathogene sauvage... enfin, naturel quoi! quelque chose qui est pas modifié..... non?? :sweat:
Je ne suis pas assez calée pour certifier cette suggestion, mais "Wild" s'ignifie également "gibier" ce qui pourrait donner "type de gibier"....
Sauvage n'est pas mal, et si l'on disait : agent pathogène immuable ?
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

hm.... ouais, ca sonne plutot bien, immuable :love: .... j'crois que j'vais garder ca!! merci beaucoup Rena!!! c'était un mot du genre que je cherchais... parce que sauvage ou type de gibier... voila quoi!! :lol:
merci encore!!
;)


PS: merci aussi à tous ceux qui auraient cherché (meme un tout petit peu!!) sans se manifester!!! :sun:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

heu... je voudrais juste ajouter quelque chose:
je n'ai pas le "contexte précis" (mais c'est toujours dans un texte médical parlant du sida...) dans lequel j'avais trouvé les mots suivants mais si possible, j'aimerais avoir la traduction des mots suivants...

Doppel-PI-Kombinationen
Geboosteter
Nukleosidanaloga-freien Kombinationen
Salvage-Regime
Talspiegel (mais ca veut pas dire "miroir de vallée" ici! :lol: )
Dreifach-Nukleosidanaloga-Kombinationen
Lymphknotenschwellung
Metabolische Störungen
Lipodystrophie (est ce le meme mot en francais!?)
Compliance

ce sont d'autres mots qui m'ont posé problème et pour lesquels je n'ai aucune traduction potable :sweat: .... du reste, aucune traduction du tout!! :lol: :lol:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Ce n'est pas très facile sans le contexte. Toutefois, j'ai trouvé ce qui suit, j'espère que cela t'aidera, si tu as des précisions je veux bien continuer à chercher, bon courage :

Doppel-PI-Kombinationen = combinaisons PI doubles (je ne vois pas ce que PI veut dire)
Geboosteter = (anglais) réitération / renouvellement / s’il s’agit d’un vaccin : revaccination
Nukleosidanaloga-freien Kombinationen = combinaisons sans nucléosides (analogues)
Salvage-Regime = terme anglais : régime de sauvetage ou régime sauvateur ? en tout cas c’est un régime spécial.
Talspiegel (mais ca veut pas dire "miroir de vallée" ici! ) = je m’en doute, « Spiegel » c’est la teneur ou le taux de qqch, mais sans le contexte je ne vois pas non plus ce que la « vallée » signifie ici, et je n’ai rien trouvé de ce qui peut s’approcher au cas où il y a une erreur d’orthographe.
Dreifach-Nukleosidanaloga-Kombinationen = triples combinaisons de nucléosides (analogues)
Lymphknotenschwellung = tuméfaction des ganglions lymphatiques
Metabolische Störungen = troubles métaboliques
Lipodystrophie (est ce le meme mot en francais!?) = oui : lipodystrophie, appelé également maladie de Barraquer-Simons, mais je me tiendrais à lipodystrophie
Compliance = (anglais) consentement / approbation etc.

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ouais, merci bcp! j'vais essayer de retrouver le contexte... ce sera peut etre plus facile... :) en tout cas, vraiment merci beaucoup Rena! tu m'as sacrément aidé déjà!!
-Raphaël-
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2004 10:55
Location: France / Marne
Contact:

Post by -Raphaël- »

je pense avoir trouvé pour PI :
Protease-Inhibitoren (PI):
Das Enzym Protease, neben der Reversen Transkriptase und der Integrase für die Virusvermehrung unentbehrlich, wird durch die Substanzklasse der Protease-Inhibitoren gehemmt. Die Hemmung der Virusvermehrung ist bei den PI bisher am ausgeprägtesten. Ein Problem bei den Protease-Inhibitoren ist die starke Wechselwirkung mit anderen Medikamenten aber auch die Gefahr der Nebenwirkungen. Zur Verfügung dafür stehen zur Zeit Indinavir (idv), Nelfinavir (nfv), Ritonavir (rtv), Saquinavir (sqv), Lopinavir (lpv) sowie Amprenavir (apv) .
Protease signifie... protéase, c'est un enzyme qui décompose les protéines (en peptides et acides aminés) (source : dictionnaire médical)
Inhibitor signifie Inhibiteur

la traduction complète doit ressembler à "Combinaison de deux protéases inhibiteurs" enfin quelque chose comme ca : il commence à se faire tard et j'ai l'esprit un peu embrouillé ;)

voila, bon courage pour la suite de tes travaux :)
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

merci -Raphaël-! :P
alors, le contexte pour : geboosteter
Wenn eine andere Kombination (z.B. geboosteter/ungeboosteter Doppel PI oder PI+NNRTI) eingesetzt wird, gelten die Dosierungen nur dann, wenn das Virus des Patienten auf dem jeweiligen Genabschnitt vom Wildtyp ist.
pour Nukleosidanaloga-freien Kombinationen (et du reste Doppel PI...)
Zu Nukleosidanaloga-freien Kombinationen liegen für Doppel-PI-Kombinationen und Kombinationen von PI + NNRTI erste Daten zur Wirksamkeit vor. Wie die Langzeitverträglichkeit solcher Kombinationen ist und wie und in welchem Umfang sich unter solchen Therapieregimen Resistenzen entwickeln ist noch nicht geklärt.
pour Salvage-Regime
Eine genotypische Testung ist häufig zur Therapiesteuerung ausreichend. Insbesondere beim Einsatz komplexer Salvage-Regime und neuer antiretroviraler Substanzen ist allerdings die zusätzliche Durchführung einer phänotypischen Testung zu empfehlen.
pour Talspiegel
Die Zugabe von Ritonavir zu Amprenavir, Saquinavir und Indinavir führt zu einem Anstieg der Talspiegel und einer Verlängerung der Halbwertszeit bei moderatem oder geringfügigen Anstieg der maximal erzielten Konzentration
pour Compliance
Mehrere Studien zeigen, dass die vorschriftsmäßige und regelmäßige Einnahme der Medikation eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg einer antiretroviralen Therapie ist (9). Die dafür notwendige hohe Compliance muss in Zusammenarbeit von Arzt und Patient erreicht werden.
pour les autres mots, je pense que c'est bon, j'vais les garder tels quels... le contexte ne devrait pas changer quoi que ce soit au sens... merci! ;)
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Avec le contexte il est effectivement plus facile de travailler et je te propose les traductions suivantes en espérant que cela t'avancera :

1) Lorsqu’une autre combinaison (par exemple renouvellement ou non-renouvellement de deux protéases inhibiteurs ou PI+NNRTI) est appliquée, les dosages ne sont valables que lorsque sur le plan génétique le virus du patient fait partie de l’agent pathogène immuable

2) En ce qui concerne les combinaisons sans nucléosides analogues, les premiers résultats sur leur efficacité sont disponibles pour la combinaison de deux protéases inhibiteurs ou la combinaison de PI + NNRTI.

3) Un test du type génétique est souvent suffisant pour une synchronisation thérapeutique. En particulier lorsqu’on utilise des régimes complexes de « délivrance » et de nouvelles substances anti-retro virales, il est recommandé de procéder à des tests supplémentaires sur l’apparence extérieure (ou phénotypique)

Nota : j’ai trouvé un site allemand qui explique le mot “Salvage-Regime” il s’agit d’une thérapie que l’on applique lorsque les autres ont échoué. On précise également que l’interprétation de ce terme n’est pas toujours la même, cela dépend des différents cas. Je me demande s’il ne faut pas laisser carrément le terme anglais.

4) En ajoutant Ritonavir à Amprenavir, Saguinavir et Indinavir, ceci provoque une augmentation du taux « bas » et une prolongation de la durée de demi-absorption tout en augmentant la concentration maximale de façon modérée ou insignifiante.

Nota : Le « Talspiegel » dont il est question n’a effectivement rien à voir avec une « vallée » mais il doit s’agir d’un taux bas. Parce qu’il existe : Spitzenspiegel, Gipfelspiegel et Talspiegel. Il s’agit donc d’une échelle de taux, mais je ne trouve pas mieux que « bas » peut-être as-tu une meilleure idée.

5) ...... Il faut arriver à un consentement mutuel de collaboration entre le médecin et le patient.
:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
-Raphaël-
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2004 10:55
Location: France / Marne
Contact:

Post by -Raphaël- »

une idée pour "Salvage" : ca ressemble à "salvateur" et le sens colle plus ou moins (oui mon raisonnement est pas génial mais bon :D )
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

comme d'hab', tu me sauves Rena!! :love: mais t'avais pas besoin de le traduire le contexte!! mais merci bcp encore une fois!
une idée pour "Salvage" : ca ressemble à "salvateur" et le sens colle plus ou moins (oui mon raisonnement est pas génial mais bon )
lool :lol: :lol: -Raphaël-!!! mais regime salvateur, c'est pas génial!! :sweat: ^^ :sun:
-Raphaël-
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Apr 2004 10:55
Location: France / Marne
Contact:

Post by -Raphaël- »

régime salvateur non :lol:

mais thérapie salvatrice dans le sens "thérapie (de la dernière chance) qui sauve / peut sauver" pourait coller :P
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ouais, c'est pas mal.... mais tu vois, en effet, faudrait en préciser le sens... la preuve, c'est que j'l'avais pas compris du premier coup!! :D
bon en tout cas, merci à toi & Rena, maintenant c'est bon, j'dois rendre le dossier lundi prochain... ;) :sun:
Post Reply