En hongrois diversité serait sokféleség (être de beaucoup de sortes) mais on doit pouvoir dire différence dans ce sens-là másság (être autre/différent), ça ferait: a másság ünnepe
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
en portugais:
Festa da diferença
ou Festa da Diversidade (si tu veux le mot diversité)
Mais il existe une nuance en portugais:
fête au sens de l'événement: festa
fête au sens de jour de commémoration ou de jour spécial: dia (jour)
par exemple, la fête nationale est appelée Dia de Portugal (10 juin) et la Fête de la Liberté (25 avril, révolution des oeillets), est appelée Dia da Liberdade et non Festa da Liberdade.
donc, soit Festa da Diferença ou Diversidade; soit Dia da Diferença ou Diversidade.
à toi de voir le sens que tu veux donner
aux autres aussi de vérifier dans leurs langues respectives si cette nuance existe (attention aux traductions trop "faciles")
ça me fait penser: autrefois quand je passais par le pays basque français et que je voyais des affiches de "besta" ça me faisait une image de Basque "bestial" qui renvoie la pelote à main nue, soulève des poids énormes... jusqu'au moment où on m'a expliqué que ce n'est pas "bête" mais "fête" adapté à la phonétique basque
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!