Duda sobre el condicional!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Duda sobre el condicional!
Me da un poco de vergüenza tener que preguntar esto, pero: desde que hablo francés y su gramática, empecé a preguntarme sobre cosas del español que nunca me habían llamado la atención, especialmente sobre lo siguiente:
Cuando en francés uno dice: Je voudrais un verre d'eau.
En español yo siempre dije: Quisiera un vaso de agua...
... pero "quisiera" es el el imperfecto del subjuntivo mientras que "voudrais" es el condicional...
Entonces, no sé si se debe usar el condicional "Querría un vaso de agua", o si el uso del subjuntivo es correcto, o si los dos son correctos...
Alguien sabe la respuesta??????
- Mil gracias
-----------------------
Agustín
Cuando en francés uno dice: Je voudrais un verre d'eau.
En español yo siempre dije: Quisiera un vaso de agua...
... pero "quisiera" es el el imperfecto del subjuntivo mientras que "voudrais" es el condicional...
Entonces, no sé si se debe usar el condicional "Querría un vaso de agua", o si el uso del subjuntivo es correcto, o si los dos son correctos...
Alguien sabe la respuesta??????
- Mil gracias
-----------------------
Agustín
Las dos respuestas son correctas.
Pero hoy día se usa más la forma: Quisiera un vaso de agua que querría un vaso de agua porque ese querría es muy parecido al imperfecto: quería. Como ves, la única diferencia es la doble erre, nada más.
Otros verbos usan condicional normalmente y muy a menudo.
espero que me entiendas, hasta luego!
Pero hoy día se usa más la forma: Quisiera un vaso de agua que querría un vaso de agua porque ese querría es muy parecido al imperfecto: quería. Como ves, la única diferencia es la doble erre, nada más.
Otros verbos usan condicional normalmente y muy a menudo.
espero que me entiendas, hasta luego!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
¡De nada!
A propósito, ¿estudias español sola o en la escuela? Me extraña un poquito como no les había enseñado antes su profe esa diferencia y el uso. Bueno, de todos modos lo importante es que tú lo comprendes.
A propósito, ¿estudias español sola o en la escuela? Me extraña un poquito como no les había enseñado antes su profe esa diferencia y el uso. Bueno, de todos modos lo importante es que tú lo comprendes.

Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Hola...
Lo peor es que no estudio español... soy hispanohablante!!! (Argentino)
Pero cuando aprendés tu lengua de forma natural, algunas reglas las aplicás sin que te las enseñen...
Como ves, como lo digo es correcto: Quisiera..., sólo que no conocía la regla.
Hace 1 año vivo en Québec y la gramática francesa me hizo tener dudas sobre el español. Se me confunden algunas cosas...
Por eso trato de seguir leyendo en castellano, aunque tengo concentrarme más en mejorar mi francés (e inglés).
Gracias por aclararme la cuestión.
- Agustín
Lo peor es que no estudio español... soy hispanohablante!!! (Argentino)
Pero cuando aprendés tu lengua de forma natural, algunas reglas las aplicás sin que te las enseñen...
Como ves, como lo digo es correcto: Quisiera..., sólo que no conocía la regla.
Hace 1 año vivo en Québec y la gramática francesa me hizo tener dudas sobre el español. Se me confunden algunas cosas...
Por eso trato de seguir leyendo en castellano, aunque tengo concentrarme más en mejorar mi francés (e inglés).
Gracias por aclararme la cuestión.
- Agustín
Y tú cómo lo sabes?
No eres extranjero y tampoco tienes que estudiar francés. Es tu lengua materna. No puedes juzgarlo y generalizar así.
Aquí cuando quieres ser el profesor de algo tienes que estudiar dos materias. Así que los que estudian lenguas, estudian dos lenguas etc.
Mi profe del castellano ha estudiado espanol y francés. Una vez me dijo que según ella, espanol tiene las reglas más complicadas para los tiempos pasados y el subjuntivo tiene casi todos los tiempos como en el indicativo, en cambio de francés que hoy día usa tan sólo el presente de subjuntivo (todavía hay el imperfecto, pluscuamperfecto y perfecto de subjuntivo, pero solamente en la literatura!)
Ella dice totalmente lo contrario de tu opinión. Las reglas de los tiempos son muy complejos y en francés no es así. En tu lengua lo más difícil es escribir, bueno eso ya lo sabe todo el mundo.
De todos modos, todo tiene su opinión y si tu crees que el frances sea más complicado que el castellano, vale! Ella me lo ha explicado así, lo de arriba.

Aquí cuando quieres ser el profesor de algo tienes que estudiar dos materias. Así que los que estudian lenguas, estudian dos lenguas etc.
Mi profe del castellano ha estudiado espanol y francés. Una vez me dijo que según ella, espanol tiene las reglas más complicadas para los tiempos pasados y el subjuntivo tiene casi todos los tiempos como en el indicativo, en cambio de francés que hoy día usa tan sólo el presente de subjuntivo (todavía hay el imperfecto, pluscuamperfecto y perfecto de subjuntivo, pero solamente en la literatura!)
Ella dice totalmente lo contrario de tu opinión. Las reglas de los tiempos son muy complejos y en francés no es así. En tu lengua lo más difícil es escribir, bueno eso ya lo sabe todo el mundo.

De todos modos, todo tiene su opinión y si tu crees que el frances sea más complicado que el castellano, vale! Ella me lo ha explicado así, lo de arriba.
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Porque a pesar de ser nativo, el idioma francés me parece muy difícil (sobre todo la gramática) así que entiendo que es aún más complicado para un extranjero.bambino wrote:Y tú cómo lo sabes?No eres extranjero y tampoco tienes que estudiar francés. Es tu lengua materna. No puedes juzgarlo y generalizar así.
Por eso...Mi profe del castellano ha estudiado espanol y francés. Una vez me dijo que según ella, espanol tiene las reglas más complicadas para los tiempos pasados y el subjuntivo tiene casi todos los tiempos como en el indicativo, en cambio de francés que hoy día usa tan sólo el presente de subjuntivo (todavía hay el imperfecto, pluscuamperfecto y perfecto de subjuntivo, pero solamente en la literatura!)
En francés, hay dos lógicas para la concordancia de tiempos. En castellano, sólo hay una.
En castellano, basta con entender la lógica y se entiende todo. En francés, siempre hay excepciones que se entienden más o menos

De todo modo, como dices: cada uno tiene su opinión

-
- Guest
También creo que el francés es el idioma más complicado y sobretodo el literario tipo passé-simple o imparfait du subjonctif. El francés hablado es claro más sencillo aunque ...
Cuando estudié castellano, la gente me decía que la gramática era complicada pero para mi fue la más sencilla porque tal como lo dice kokoyaya, sigue una sola lógica
Ahora estoy aprendiendo portugués y al igual que el castellano, sigue unas reglas en las concordancias tipo presente - indicativo va con presente - subjuntivo, pretérito o imperfecto con imperfecto - subjuntivo y futuro o imperativo con futuro - subjuntivo.
Cuando ya coges el truquillo todo es más fácil.
Cómo estás vos Agustín, che boludo, espero vos estés bien en Canadá. Me encanta el acento argentino hasta se me pegó una semana con un amigo peruano, che bolitas que vivía en Buenos Aires D.C. Aquí en España, han chegado bastantes argentinos también. Que lástima lo que pasó. Te deseo buena suerte achá.
Cuando estudié castellano, la gente me decía que la gramática era complicada pero para mi fue la más sencilla porque tal como lo dice kokoyaya, sigue una sola lógica
Ahora estoy aprendiendo portugués y al igual que el castellano, sigue unas reglas en las concordancias tipo presente - indicativo va con presente - subjuntivo, pretérito o imperfecto con imperfecto - subjuntivo y futuro o imperativo con futuro - subjuntivo.
Cuando ya coges el truquillo todo es más fácil.
Cómo estás vos Agustín, che boludo, espero vos estés bien en Canadá. Me encanta el acento argentino hasta se me pegó una semana con un amigo peruano, che bolitas que vivía en Buenos Aires D.C. Aquí en España, han chegado bastantes argentinos también. Que lástima lo que pasó. Te deseo buena suerte achá.
Gracias por desearme buena suerte.... invité????
Sí, hay muchísimos argentinos q se están yendo a España... acá en Montréal hay sólo unos 2000, pero de vez en cuando oigo el acento argentino en la calle.
... y está lleno de latinoamericanos de otros países...
Yo también estoy estudiando portugués por mi cuenta... pero, seamos sinceros, es una boludez si hablás bien el castellano...
Tuve la suerte de ir algunas veces de vacaciones a Brasil cuando el real devaluó y el peso no
, así que aprendí bastante de esa manera...
Me leí el Harry Potter 5 en portugués, pero de Portugal. Me sirvió aunque prefiero aprender el portugués brasilero (además es más parecido al español).
Bueno, boa sorte!
Sí, hay muchísimos argentinos q se están yendo a España... acá en Montréal hay sólo unos 2000, pero de vez en cuando oigo el acento argentino en la calle.
... y está lleno de latinoamericanos de otros países...
Yo también estoy estudiando portugués por mi cuenta... pero, seamos sinceros, es una boludez si hablás bien el castellano...
Tuve la suerte de ir algunas veces de vacaciones a Brasil cuando el real devaluó y el peso no

Me leí el Harry Potter 5 en portugués, pero de Portugal. Me sirvió aunque prefiero aprender el portugués brasilero (además es más parecido al español).
Bueno, boa sorte!
Last edited by Agimcomas on 05 Jun 2004 18:22, edited 1 time in total.
Qué pensáis sobre el portugués? Qué sí o no es más complejo que el castellano?
Koko, yo también creo que el francés sea más difícil, pero no lo hablo y tampoco lo sé entonces.
A propósito, lo del portugués brasileño y europeo...a veces me parece que el brasileño es mucho más lindo, pero ahora sé lo que pienso. El de Europa me parece más bonito en hablar, y el brasileño en las canciones.
¿A vosotros?
Koko, yo también creo que el francés sea más difícil, pero no lo hablo y tampoco lo sé entonces.
A propósito, lo del portugués brasileño y europeo...a veces me parece que el brasileño es mucho más lindo, pero ahora sé lo que pienso. El de Europa me parece más bonito en hablar, y el brasileño en las canciones.
¿A vosotros?
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
¿Me puedes decir que idiomas hablas más salvo español e inglés? Francés no mencionaré porque eres un nativo. Me interesa, nada másPorque a pesar de ser nativo, el idioma francés me parece muy difícil (sobre todo la gramática) así que entiendo que es aún más complicado para un extranjero.
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
-
- Guest
yo pienso que se utiliza más el imperativo,quiero decir pienso que es más correcto decir Dame un vaso de agua.y despues el por favor.yo pienso que Lo más dificil del español son los verbos y al igual que en frances los articulos cuando se sustituyen,bueno es mi lengua materna pero entiendo que debe de ser dificil