Ne pas comprendre Heidegger est un signe de
Menschlichkeit - ça prouve qu'on est humain (trop humain...)
Bon UNE référence en français sur Google :
http://www.umr8547.ens.fr/Productions/Greisch.html
Un certain M. Greisch, prof a Normale Sup, semble avoir écrit dessus...
Plus intéressant, j'ai trouvé ça :
http://iasl.uni-muenchen.de/
J'en tire ce §
Es ist der Neologismus "Sigetik", mit dem Hamacher Benjamin von den phänomenologischen und den logisch-positivistischen Sprachtheorien seiner Zeitgenossen abgrenzt: "Benjamins Übersetzungstheorie, das Herzstück seiner Sprachphilosophie, ist keine Logik der sprachlichen Phänomene, sondern ihrer Aphanasis, sie ist eine Sigetik." (S. 234)
Man kann zugeben, dass der Neologismus ein geeignetes Mittel ist, um die philosophiegeschichtliche Einzelgänger-Position Benjamins zu markieren. Und wer Adornos Meinung über die "Wörter aus der Fremde" teilt, stimmt ohnehin zu. Dieser Neologismus aber, der einen nach dem griechischen Schulwörterbuch suchen lässt, erklärt wenig. Benjamins Übersetzungstheorie: eine Schweigenslehre? Oder vielleicht: eine Lehre vom Verschwiegenen? Eine Geheimlehre? Man versteht, dass Hamacher hier den Gegensatz zur Phänomenologie und zum logischen Positivismus ausdrücken will. Seine griechische Lösung aber bleibt in der Sache eher oberflächlich. Eindrucksvoll ist sie nur durch ihre gelehrte Nonchalance, als Geste esoterischen Verständnisses. Damit wechselt der Beitrag hier von der Beschreibung und Erörterung zur Nachahmung der Benjaminschen Position, bietet er Mimikry statt Analyse.
bon, traduc vite fait si tu lis pas l'allemand :
"
Il s'agit du néologisme "Sigétique", avec lequel Hamacher a détaché (/situé par différence avec) [Walter] Benjamin des théorie linguistiques phénoménologiques et logico-positivist de ses contemporains. "La théorie de la traduction de W. Benjamin, la pièc originel (?le point de départ?) de sa philosophie du langage n'est pas une logique du phénomène de la parole, mais de son aphasie. C'est une sigétique."
Pas le temps de faire la suite, si qqqun passe...
En grec, "sigetikê" apparaît UNE fois chez Harpocration et signifie "taciturne". En tout cas, sigê, c'est le silence. Donc c'est un truc qui a rapport au silence.
Ca aussi, en espagnol (suis pas compétent) :
http://www.um.edu.ar/um/resenia/rese15/h.stu.htm
PS je téléphonerais bien à mon copain philosophe, mais il vient de rater l'agreg donc c'est pas le moment de l'embêter....