Finnois: kääntäminen (action de traduire), käännös (résultat) Estonien: tõlkimine (action de traduire), tõlge (résultat) Polonais: tłumaczenie Russe: перевод
en hongrois: fordítás
c'est: forog "tourner (sur soi-même)"
-> fordul "se (re)tourner" / fordít "(re)tourner"
-> fordítás "le fait de (re)tourner"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
I know that I have posted some (partially) wrong trnslations, and I am very sorry for that (there is really no difference between a wrong translation and a partially wrong one.) From now on I will mention whenever I am not very sure of what I am submitting.
Thus:
I am absolutely sure about:
Danish: oversættelse
Swedish: översättning
------------------------
I am not so sure about:
Icelandic: þýðing
Norwegian: oversettelse
didine wrote:En finnois, un même verbe signifie "tourner" et "traduire"(kääntää).
En polonais, le verbe tłumaczyć a deux significations: "traduire" et... "expliquer"!
Donc pareil en hongrois pour "tourner". Et "expliquer" c'est... "rendre hongrois"! (magyaráz)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
didine wrote:En finnois, un même verbe signifie "tourner" et "traduire"(kääntää).
En polonais, le verbe tłumaczyć a deux significations: "traduire" et... "expliquer"!
Donc pareil en hongrois pour "tourner". Et "expliquer" c'est... "rendre hongrois"! (magyaráz)
-- Olivier
hé bein dis-donc ça va vraiment chercher loin !!
A+ les cactus ! A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...