correction d' exos de jap

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

correction d' exos de jap

Post by Raph »

hello!
je posterai ici mes exos de jap quand j'aurai besoin qu'on me les corrige svp!
là fallait traduire du français vers le jap, donc voici mes réponses, merci de me corriger! ciao


C’est ma voiture. Elle est blanche. Elle est neuve.
これはわたしのくるまです。しろいです。あたらしいです。

Ce vélo là n’est pas mon vélo. C’est le vélo de Yûji. Il est noir. C’est un vieux vélo.
そのじてんしゃはわたしのじてんしゃではありません。
ゆうじさんのじてんしゃです。くろいです。ふるいじてんしゃです。


Ce n’est pas la maison du professeur. C’est la maison de Mr Iwamoto. Elle est vaste. C’est une maison neuve. Il y a de hauts arbres devant la maison.
これはせんせいのいえではありません。いわもとさんのいえです。おおきいです。あたらしいいえです。いえのまえにたかいきがあります。
今日は、私はラファエルです。
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Bon... il me semble que c'est interdit de demander à résoudre des exos sur le forum... mais j'aime bien le jap alors :D

De toute façon, tout a l'air juste. Seul point : tu peux utiliser ひろい à la place おおきい pour dire que c'est une maison vaste, spacieuse...

@+
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pixel wrote:Bon... il me semble que c'est interdit de demander à résoudre des exos sur le forum...
S'il n'avait mis que les phrases en français en demandant de les traduire, oui. Là, il demande juste une correction d'un travail déjà fait donc c'est bon :)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Je confirme, c'est bon mais 大きい est tout à fait acceptable... ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci! :hello:
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

on y retourne! cette fois, c'est juste pour moi, je m'amuse à lire des textes, mais j'arrive pas à traduire ce passage:

日本人の休みはフランス人の休みとちがいます。
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります。日本人は一年に何回かの短い休みをとります。ヨーロッパにいる日本人はヨーロッパ人とおなじ休みをとります。


les jours de repos français sont différents de ceux japonais.
un français en prend au moins 2 fois par ans, 3 jours par semaine.
un japonais prend des jours plus courts mais plusieurs fois par ans.

et la dernirère j'y arrive pas du tout: mot à mot ca fait:
europe [localisation] y avoir japonais [thème] européens [et] semblable repos [COD] prendre.
merci!

EDIT: comment est-ce qu'on fait avec le clavier, le "trait" de prolongement de son dans les katakana? parceque j'ai du aller le copier dans les tables de caractères, je le trouvai pas sur le clavier
"les japonais qui vivent en europe font comme les européens"?
今日は、私はラファエルです。
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Raph wrote:europe [localisation] y avoir japonais [thème] européens [et] semblable repos [COD] prendre.
"les japonais qui vivent en europe font comme les européens"?
ce qu'il y a de bien c'est que je ne connais pas un mot de japonais mais ça a l'air d'être dans l'ordre hongrois
(mot à mot: az Európában levő japánok az európaiakhoz is hasonló szabadságot vesznek)
-> les Japonais en Europe prennent des congés comme les Européens
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci Olivier! c'est donc bien ce que je pensais....!
今日は、私はラファエルです。
Pixel
Guest

Post by Pixel »

A mon avis, tout semble correct, sauf celle-là :
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります

Moi je traduirais par un truc du style :
"Les Français prennent 2 à 3 fois plus d'une semaine de vacances par an."

En fait, j'ai du mal à voir si 以上 se rapporte au nombre de fois ou à la semaine...
Ca pourrait être aussi :
"Les Français prennent plus de 2 à 3 fois une semaine de vacances par an".

Ca me laisse perplexe... J'attends l'avis de Gilen :P

PS : pour le trait long, c'est la parenthèse fermante...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:A mon avis, tout semble correct, sauf celle-là :
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります

Moi je traduirais par un truc du style :
"Les Français prennent 2 à 3 fois plus d'une semaine de vacances par an."

En fait, j'ai du mal à voir si 以上 se rapporte au nombre de fois ou à la semaine...
Ca pourrait être aussi :
"Les Français prennent plus de 2 à 3 fois une semaine de vacances par an".

Ca me laisse perplexe... J'attends l'avis de Gilen :P

PS : pour le trait long, c'est la parenthèse fermante...
Tu l'avais bonne ! :-) 以上 se rapporte effectivement à 一週間. Dans le cas de ta seconde hypothèse on aurait utilisé 以上 dans la détermination de 二・三回 :

フランス人は一年に二・三回以上に一週間の休みをとります
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

merci beaucoup, mais pouvez-vous me l'expliquer plus clairement, j'ai pas compris l'histoire du 以上, merci!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Japonais, certains mots modificateurs ou adverbes "modifient" (non, sans rire ! ;) ) un autre élément de la phrase, mais ceci se fait toujours au sein du même syntagme ou proposition.

Ainsi フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります peut se "diviser" en plusieurs parties :

i) フランス人は : indique le thème de la phrase
ii)一年に : situe la phrase dans le temps
iii)二・三回の一週間以上の休みを : indique l'objet (je n'aime pas ce mot dans cette acception mais bon)
iv)とります : constitue le syntagme verbal

Au sein même du iii) tu peux diviser le syntagme nominal en plusieurs parties dites "déterminantes" :
1)二・三回の : détermination secondaire (ou détermination de la détermination primaire)
2)一週間以上の : détermination primaire
3)休みを : l'objet proprement dit

Ainsi, comme tu le vois, 以上 est un constituant de la détermination primaire et non de la secondaire. C'est ce que je faisait remarquer... ;)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

a ben c beaucoup plus clair maintenant, merci beaucoup! @+
今日は、私はラファエルです。
Post Reply