correction d' exos de jap
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
correction d' exos de jap
hello!
je posterai ici mes exos de jap quand j'aurai besoin qu'on me les corrige svp!
là fallait traduire du français vers le jap, donc voici mes réponses, merci de me corriger! ciao
C’est ma voiture. Elle est blanche. Elle est neuve.
これはわたしのくるまです。しろいです。あたらしいです。
Ce vélo là n’est pas mon vélo. C’est le vélo de Yûji. Il est noir. C’est un vieux vélo.
そのじてんしゃはわたしのじてんしゃではありません。
ゆうじさんのじてんしゃです。くろいです。ふるいじてんしゃです。
Ce n’est pas la maison du professeur. C’est la maison de Mr Iwamoto. Elle est vaste. C’est une maison neuve. Il y a de hauts arbres devant la maison.
これはせんせいのいえではありません。いわもとさんのいえです。おおきいです。あたらしいいえです。いえのまえにたかいきがあります。
je posterai ici mes exos de jap quand j'aurai besoin qu'on me les corrige svp!
là fallait traduire du français vers le jap, donc voici mes réponses, merci de me corriger! ciao
C’est ma voiture. Elle est blanche. Elle est neuve.
これはわたしのくるまです。しろいです。あたらしいです。
Ce vélo là n’est pas mon vélo. C’est le vélo de Yûji. Il est noir. C’est un vieux vélo.
そのじてんしゃはわたしのじてんしゃではありません。
ゆうじさんのじてんしゃです。くろいです。ふるいじてんしゃです。
Ce n’est pas la maison du professeur. C’est la maison de Mr Iwamoto. Elle est vaste. C’est une maison neuve. Il y a de hauts arbres devant la maison.
これはせんせいのいえではありません。いわもとさんのいえです。おおきいです。あたらしいいえです。いえのまえにたかいきがあります。
今日は、私はラファエルです。
-
- Guest
on y retourne! cette fois, c'est juste pour moi, je m'amuse à lire des textes, mais j'arrive pas à traduire ce passage:
日本人の休みはフランス人の休みとちがいます。
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります。日本人は一年に何回かの短い休みをとります。ヨーロッパにいる日本人はヨーロッパ人とおなじ休みをとります。
les jours de repos français sont différents de ceux japonais.
un français en prend au moins 2 fois par ans, 3 jours par semaine.
un japonais prend des jours plus courts mais plusieurs fois par ans.
et la dernirère j'y arrive pas du tout: mot à mot ca fait:
europe [localisation] y avoir japonais [thème] européens [et] semblable repos [COD] prendre.
merci!
EDIT: comment est-ce qu'on fait avec le clavier, le "trait" de prolongement de son dans les katakana? parceque j'ai du aller le copier dans les tables de caractères, je le trouvai pas sur le clavier
"les japonais qui vivent en europe font comme les européens"?
日本人の休みはフランス人の休みとちがいます。
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります。日本人は一年に何回かの短い休みをとります。ヨーロッパにいる日本人はヨーロッパ人とおなじ休みをとります。
les jours de repos français sont différents de ceux japonais.
un français en prend au moins 2 fois par ans, 3 jours par semaine.
un japonais prend des jours plus courts mais plusieurs fois par ans.
et la dernirère j'y arrive pas du tout: mot à mot ca fait:
europe [localisation] y avoir japonais [thème] européens [et] semblable repos [COD] prendre.
merci!
EDIT: comment est-ce qu'on fait avec le clavier, le "trait" de prolongement de son dans les katakana? parceque j'ai du aller le copier dans les tables de caractères, je le trouvai pas sur le clavier
"les japonais qui vivent en europe font comme les européens"?
今日は、私はラファエルです。
ce qu'il y a de bien c'est que je ne connais pas un mot de japonais mais ça a l'air d'être dans l'ordre hongroisRaph wrote:europe [localisation] y avoir japonais [thème] européens [et] semblable repos [COD] prendre.
"les japonais qui vivent en europe font comme les européens"?
(mot à mot: az Európában levő japánok az európaiakhoz is hasonló szabadságot vesznek)
-> les Japonais en Europe prennent des congés comme les Européens
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
A mon avis, tout semble correct, sauf celle-là :
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります
Moi je traduirais par un truc du style :
"Les Français prennent 2 à 3 fois plus d'une semaine de vacances par an."
En fait, j'ai du mal à voir si 以上 se rapporte au nombre de fois ou à la semaine...
Ca pourrait être aussi :
"Les Français prennent plus de 2 à 3 fois une semaine de vacances par an".
Ca me laisse perplexe... J'attends l'avis de Gilen
PS : pour le trait long, c'est la parenthèse fermante...
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります
Moi je traduirais par un truc du style :
"Les Français prennent 2 à 3 fois plus d'une semaine de vacances par an."
En fait, j'ai du mal à voir si 以上 se rapporte au nombre de fois ou à la semaine...
Ca pourrait être aussi :
"Les Français prennent plus de 2 à 3 fois une semaine de vacances par an".
Ca me laisse perplexe... J'attends l'avis de Gilen

PS : pour le trait long, c'est la parenthèse fermante...
Tu l'avais bonne ! :-) 以上 se rapporte effectivement à 一週間. Dans le cas de ta seconde hypothèse on aurait utilisé 以上 dans la détermination de 二・三回 :Pixel wrote:A mon avis, tout semble correct, sauf celle-là :
フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります
Moi je traduirais par un truc du style :
"Les Français prennent 2 à 3 fois plus d'une semaine de vacances par an."
En fait, j'ai du mal à voir si 以上 se rapporte au nombre de fois ou à la semaine...
Ca pourrait être aussi :
"Les Français prennent plus de 2 à 3 fois une semaine de vacances par an".
Ca me laisse perplexe... J'attends l'avis de Gilen![]()
PS : pour le trait long, c'est la parenthèse fermante...
フランス人は一年に二・三回以上に一週間の休みをとります
Geroa ezta gurea...
En Japonais, certains mots modificateurs ou adverbes "modifient" (non, sans rire !
) un autre élément de la phrase, mais ceci se fait toujours au sein du même syntagme ou proposition.
Ainsi フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります peut se "diviser" en plusieurs parties :
i) フランス人は : indique le thème de la phrase
ii)一年に : situe la phrase dans le temps
iii)二・三回の一週間以上の休みを : indique l'objet (je n'aime pas ce mot dans cette acception mais bon)
iv)とります : constitue le syntagme verbal
Au sein même du iii) tu peux diviser le syntagme nominal en plusieurs parties dites "déterminantes" :
1)二・三回の : détermination secondaire (ou détermination de la détermination primaire)
2)一週間以上の : détermination primaire
3)休みを : l'objet proprement dit
Ainsi, comme tu le vois, 以上 est un constituant de la détermination primaire et non de la secondaire. C'est ce que je faisait remarquer...

Ainsi フランス人は一年に二・三回の一週間以上の休みをとります peut se "diviser" en plusieurs parties :
i) フランス人は : indique le thème de la phrase
ii)一年に : situe la phrase dans le temps
iii)二・三回の一週間以上の休みを : indique l'objet (je n'aime pas ce mot dans cette acception mais bon)
iv)とります : constitue le syntagme verbal
Au sein même du iii) tu peux diviser le syntagme nominal en plusieurs parties dites "déterminantes" :
1)二・三回の : détermination secondaire (ou détermination de la détermination primaire)
2)一週間以上の : détermination primaire
3)休みを : l'objet proprement dit
Ainsi, comme tu le vois, 以上 est un constituant de la détermination primaire et non de la secondaire. C'est ce que je faisait remarquer...

Geroa ezta gurea...