bonjour qui peut m'aider à traduire ceci ?
Gardaremus humorus sensus nostrum nec corporis alea ?
Garder le sens de l'humour .....mais la fin cà veut dire quoi ?
Merci d'avance
Traduc. Latin / francais..une petite phrase MERCI
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

"homorus sensus" ça n'existe pas ("humour" est un mot anglais du XVIIIe). Et puis si c'est le complément on attend "humori sensum".
De même "gardare" n'existe pas avant le treizième siècle, c'est un mot qui en français vient du germanique *wardan.
Donc, ça ne veut pas dire grand-chose, ça m'a l'air d'être une boutade de potache. En corrigeant : "gardaremus humori sensum" on peut comprendre
"puissions-nous garder le sens de l'humour".
En revanche la deuxième partie de la phrase.... Il doit manquer un morceau "nec corporis alea <lebefaciat>" = et que les vicissitudes du corps ne nous ébranlent pas".
Encore une fois, je pense que c'est du latin de cuisine !
Pourrait-on avoir le contexte ?
-
- Guest