noms propres en letton
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
noms propres en letton
je regardais tout à l'heure le match de l'euro2004 entre l'allemagne et la lettonie, et ce cher charles biétry faisait remarquer que tous les noms des lettons, qui ressemblaient aux noms russes, avaient la particularité d'avoir un s à la fin (de même que les prénoms).
il évoquait une déclinaison particulière aux noms propres en letton.
qqun peut confirmer ou infirmer cette info? à quoi ca correspond?
je ne suis pas linguiste, je précise. juste curieux.
merci
il évoquait une déclinaison particulière aux noms propres en letton.
qqun peut confirmer ou infirmer cette info? à quoi ca correspond?
je ne suis pas linguiste, je précise. juste curieux.
merci
Je ne connais rien au letton, mais ce que je sais, c'est que le letton est une langue balte et le russe une langue slave, qui n'ont donc rien à voir entre elles. Si les noms ressemblent au russe, c'est probablement que les joueurs en question sont d'origine russe et que leur nom est "lettonisé" avec le "s" par exemple. Mais je ne peux pas te dire à quoi correspond ce "s"... 

elles ont quand même un peu plus à voir entre elles qu'avec les autres langues indo-européennes puisqu'il y a un groupe indo-européen balto-slave, comme il y a un groupe italo-celtique ou indo-iranien: dans l'Antiquité il devait encore y avoir une continuité linguistiquesvernoux wrote:le letton est une langue balte et le russe une langue slave, qui n'ont donc rien à voir entre elles
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
-
- Guest
elles ont quand même un peu plus à voir entre elles qu'avec les autres langues indo-européennes puisqu'il y a un groupe indo-européen balto-slave, comme il y a un groupe italo-celtique ou indo-iranien: dans l'Antiquité il devait encore y avoir une continuité linguistique |/quote]Olivier wrote:svernoux wrote:le letton est une langue balte et le russe une langue slave, qui n'ont donc rien à voir entre elles



L'hypothèse balto-slave "résiste" mieux, même si d'aucuns la remettent aussi en cause, mais moins en profondeur. Mais là je n'y connais pas grand-chose. Disons que l'image des embranchements successifs n'est peut-être pas suffisante.
Je précise - c'était peut-être ce que voulait dire Svernoux - que l'estonien (non le letton), langue d'un pays balte n'est elle pas du groupe baltique, mais d'un groupe finno-ougriens.
Enfin il me semble que ce phénomène touche aussi les femmes puisque leur présidente s'appelle Mme Freiberga (ce qui est clairement un nom allemand + une désinence).
Pour l'italo-celtique, je me suis souvent demandé pourquoi on regroupait langues italiques et langues celtiques. C'est vrai que ce qu'on connaît du gaulois (surtout en ce qui concerne la morphologie) ressemble vaguement au latin, mais pr le vocabulaire et la syntaxe, je crois qu'on n'est pas plus proche du latin que du germanique, finalement. Et je parle même pas de la ressemblance entre les langues italiques modernes et les langues celtiques modernes: elles n'ont absolument aucun rapport... 

Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 05:09, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Ce n'est pas ce que je voulais dire, Sisyphe, mais c'est vrai quand mêmeSisyphe pas connecté wrote:
Je précise - c'était peut-être ce que voulait dire Svernoux - que l'estonien (non le letton), langue d'un pays balte n'est elle pas du groupe baltique, mais d'un groupe finno-ougriens.
Enfin il me semble que ce phénomène touche aussi les femmes puisque leur présidente s'appelle Mme Freiberga (ce qui est clairement un nom allemand + une désinence).

Pour l'estonien, tu soulèves un sujet qui m'intrigue avec cette histoire de nom allemand : j'ai entendu dire que l'Estonie avait à voir avec l'Allemagne (par exemple, les Russes considèrent que les Estoniens, ce sont des Allemands). Je pense qu'il y a eu beaucoup d'émigrés allemands en Estonie, mais je me demande si cela a eu une influence sur la langue...
Ah mais au fait, je vois en relisant : tu voulais peut-être parler de la présidente de Lettonie ?
(shame on me pour mon ignorance

ah bon? moi j'y croyais surtout parce que j'avais entendu parler d'indications comme quoi à la conquête romaine de la Gaule l'intercompréhension était assez facile (comme par exemple aujourd'hui entre l'italien et le français)Pwyll wrote:C'est vrai que ce qu'on connaît du gaulois (surtout en ce qui concerne la morphologie) ressemble vaguement au latin, mais pr le vocabulaire et la syntaxe, je crois qu'on n'est pas plus proche du latin que du germanique, finalement.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Oui. Mme Vaira Vike-Freiberga est présidente depuis 1999 si j'en crois Le Monde. Je me souviens d'un reportage à la télé qui célébrait cette personne, qui entre autres qualités est francophone.Svernoux wrote:Ah mais au fait, je vois en relisant : tu voulais peut-être parler de la présidente de Lettonie ?
Eh bien, si j'en crois l'atlas des peuples d'Europe centrale, Paris 1991 p.55 et suivantes (je suis chez ma mère, j'ai pas mes bouquins mais j'ai les siensPour l'estonien, tu soulèves un sujet qui m'intrigue avec cette histoire de nom allemand : j'ai entendu dire que l'Estonie avait à voir avec l'Allemagne (par exemple, les Russes considèrent que les Estoniens, ce sont des Allemands). Je pense qu'il y a eu beaucoup d'émigrés allemands en Estonie, mais je me demande si cela a eu une influence sur la langue...

Enfin, la fameuse bataille d'Alexandre Nevski contre les chevaliers teutoniques sur le lac gelé qui se fendille et engloutit les méchants à la fin sur une musique de Prokofiev



Donc, me paraît logique que les Russes aient tenu la Narva et le lacs de Peipous et de Pskov pour la frontière avec les "Allemands". Et quelque chose me dit que c'est pas précisément laudatif.
.Pwyll wrote: Pour l'italo-celtique, je me suis souvent demandé pourquoi on regroupait langues italiques et langues celtiques. C'est vrai que ce qu'on connaît du gaulois (surtout en ce qui concerne la morphologie) ressemble vaguement au latin, mais pr le vocabulaire et la syntaxe, je crois qu'on n'est pas plus proche du latin que du germanique, finalement
On ne regroupe plus, c'est officiel. Du moins du côté des italistes.
En fait le rapprochement se faisait sur la base de faits phonétiques. Comme souvent dans le cas des grandes "certitudes" indo-européennes : on s'appuie sur la phonétique car c'est (croit-on à tort) ce qui est le plus facile à connaître ("il n'y a cas" lire). Il me semble que certains faits concernant les sifflantes et les labio-vélaires sont en effet assez semblables, et constituent des isoglosses propres . Mais j'ai pas mes livres avec moi...
... De toute façon il me semble que tout cela (le rapprochement et sa contestation) est très bien expliqué dans La Langue Gauloise de P.Y. Lambert que tu connais mieux que moi (le livre et l'homme).
Et je parle même pas de la ressemblance entre les langues italiques modernes et les langues celtiques modernes: elles n'ont absolument aucun rapport...

Parce qu'en théorie, quand on dit "langues italiques", c'est stricto sensu les langues parlées en Italie et apparentées au latin durant la pré- ou la proto-histoire, mais qui ont été "mangées" quasiment totalement par le latin : falisque, osque, ombrien, messapien, vénète, sicule, etc. Quelques mots ont été intégré dans le latin (ex. "popina" = auberge, qui correspond au "vrai" latin "coquina" = cuisine), mais pour le reste elles ont disparues au Ier siècle avant JC.
Que les dialectes italiens, issus du latin, n'aient rien à voir avec les langues celtiques, c'est plutôt normal.
Olivier wrote: moi j'y croyais surtout parce que j'avais entendu parler d'indications comme quoi à la conquête romaine de la Gaule l'intercompréhension était assez facile (comme par exemple aujourd'hui entre l'italien et le français)

Quand aux cas d'intercompréhension, je n'ai jamais rien lu de tel (si tu retrouves la référence, fais-moi signe, ça m'intéresse). Mais peut-être était-ce tout simplement parce que les Gaulois parlaient eux-mêmes latin : ça été très vite le cas en Gaule cisalpine (Milan fut une ville gauloise), puis en Gaule narbonnaise (tout le grand sud). Et donc logiquement sur les frontières. Il me paraît probable que les élites gauloises parlassent au moins un mauvais latin - éventuellement facilité par quelques ressemblances (du type rix = rex) - avant que la Gaule ne fût proprement envahie. Un peu comme nous parlons tous un mauvais anglais mâtiné de mots français.
-
- Guest
Merci Sisyphe pour toutes ces infos (quelle culture !)Sisyphe tjrs pas connecté wrote:Donc, me paraît logique que les Russes aient tenu la Narva et le lacs de Peipous et de Pskov pour la frontière avec les "Allemands". Et quelque chose me dit que c'est pas précisément laudatif.

Si tu voulais dire que le terme "Allemands" n'était pas laudatif, je confirme : ça n'est jamais laudatif dans la bouche des Russes.
