Vérification de traduction de paroles japonais->français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Pixel
Guest

Vérification de traduction de paroles japonais->français

Post by Pixel »

Salut !

Y a une chanson de Zone (groupe de musique japonais) que j'aime bien (d'ailleurs la musique japonaise, c'est trop d'la balle ! mais bon, passons... :P ), elle s'appelle Akashi, et je suis tombé sur la traduction suivante de ses paroles :
ZONE - AKASHI
===============================
Naze boku wa koko ni iru noka? Dojaburi(downpour) no ame no naka de
Ashita no tame ni boku wa iru noka? Nani ga dekiru noka?
Dareka oshiete dareka kizuite dareka boku ni sono kotae o

-Why am I here? In the rain of downpour,
-Am I here for tomorrow? What can I do?
-Someone teach, someone realize, someone.. that answer.

Hito no uzu(swirl) mayoikonde(astray) miageta biru no
hazama(interval/gorge) de
Chiisaku mieta chigereta(torn) sora ni nomi komare soude
Dareka oshiete dareka kizuite dareka boku ni sono kotae o

-Swirl of peopl, lost, looking up at the gaps of buildings,
-As if swallowed in the barely visible torn sky,
-Someone teach, someone realize, someone.. that answer.

Ima boku ga ikiru jibun no ibasho sagashi motomete sakenderu
Mayoi tsukaretemo sakebi tsukaretemo mou nigetaku wa nai yo ...

-Now i'm living, searching/wishing for my whereabouts, shouting,
-Even if tired of wandering, even if tired of shouting, I already don't
want to run.

Nanimo nai kono heya no sumi uzukumari(crouch) tsukare hatete
Nemuru koto sae obiete ita kizu tsuita boku ni...
Dareka oshiete dareka kizuite dareka boku ni sono kotae o

-Without anything this room, living cowering tired to the end,
-Even scared of sleeping, i was harmed.
-Someone teach, smoeone realize, someone.. that answer.

Ima boku ga ikiru jibun no ibasho sagashi motomete sakenderu
Mayoi tsukaretemo sakebi tsukaretemo mou nigetaku wa nai yo...

Moshi boku ga shinde namida o nagasu hito ga iru nara...

-If I die and tears flow, if there's people...

Namida ga hidari no kodou(old road) o yurasu(shake) furue(shiver) agaru
akashi o
Boku wa koko ni iru ima ikite iru sakebi tsuzukete susumu...

-Tears will shake the left road, shiver the rising proof,
-I'm here, now living, continuing to shout.
Cette traduction est sûrement bonne, mais certaines phrases me semblent bizarres... ou alors je n'en comprends pas la syntaxe :confused:

Quelqu'un pourrait-il me confirmer la traduction et éventuellement m'expliquer ? (notamment cette phrase : "Moshi boku ga shinde namida o nagasu hito ga iru nara"...)

Merci d'avance ! ありがとう !!

PS : comment on dit juste "à (très) bientôt !" en japonais, mais pas juste "à demain" (又明日) ?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

A mon avis la traduction est incorrecte, mais on peut considérer deux traductions :

若し僕が死んで涙を流す,人がいるなら (si je meurs et pleure, si quelqu'un est là) c'est en gros la traduction proposée mais celà n'a aucun sens et me semble très étrange comme construction.

若し僕が死んで,涙を流す人がいるなら (si je meurs, et si quelqu'un pleure) qui est beaucoup plus logique et surtout bien plus naturel.

En fait, c'est juste un problème de ponctuation...
Geroa ezta gurea...
Post Reply