traduction des références archi-connues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
serge
Guest

traduction des références archi-connues

Post by serge »

Bonjour à vous tous

je viens de faire part à une des traductrices du site (encore merci) de mon problème devant le texte d'une chanson, où on parle de:
"Everybody knows the deal is rotten
Old black Joe still pickin' cotten
For your ribbons and bows"

cette expression et le Joe en question doivent avoir une signification évidente pour les américains. Un peu comme notre Chabichou (trad: fromage etrange pas du tout assimilable au crottin chavignole) ou encore Tavernier(trad: méchant homme).
La recherche doit elle se faire au cas par cas ou existe-t-il un site faisant référence à la Culture américaine dans son ensemble ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction des références archi-connues

Post by Olivier »

regarde par exemple: Old Black Joe, Pick a Bale of Cotton
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
serge
Guest

Post by serge »

merci,
en effet çà correspond bien au reste de la chanson .
Post Reply