Bonjour à vous tous
je viens de faire part à une des traductrices du site (encore merci) de mon problème devant le texte d'une chanson, où on parle de:
"Everybody knows the deal is rotten
Old black Joe still pickin' cotten
For your ribbons and bows"
cette expression et le Joe en question doivent avoir une signification évidente pour les américains. Un peu comme notre Chabichou (trad: fromage etrange pas du tout assimilable au crottin chavignole) ou encore Tavernier(trad: méchant homme).
La recherche doit elle se faire au cas par cas ou existe-t-il un site faisant référence à la Culture américaine dans son ensemble ?
traduction des références archi-connues
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction des références archi-connues
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!