traduction princesse
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
traduction princesse
Bonjour à tous,
Je cherche à traduire le mot "princesse" dans le plus de langues possibles car c'est ainsi que j'aimerais appeler ma fille. Merci de votre aide
Je cherche à traduire le mot "princesse" dans le plus de langues possibles car c'est ainsi que j'aimerais appeler ma fille. Merci de votre aide
En Basque :
Printzesa
En Castillan et en Portugais :
Princesa
En Vietnamien :
công chúa
En Japonais :
宮様 (miyasama)
En Chinois :
王妃 (wáng fei)
En Hébreu :
שרה (sara)
Printzesa
En Castillan et en Portugais :
Princesa
En Vietnamien :
công chúa
En Japonais :
宮様 (miyasama)
En Chinois :
王妃 (wáng fei)
En Hébreu :
שרה (sara)
Last edited by Gilen on 05 Jul 2004 16:12, edited 2 times in total.
Geroa ezta gurea...
-
- Membre / Member
- Posts: 102
- Joined: 26 May 2004 11:41
- Location: Italia
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
en allemand
- Prinzessin s'il s'agit de la fille du roi.
- Fürstin s'il s'agit d'une princesse régnante (comme à Monaco ou au Lichtenstein).
en espéranto
- princino (princesse régnante)
[j'ai aussi trouvé : princedzino (femme du prince) ou princfilino (fille d'un prince)].
- regxidino (fille du roi)
en grec ancien[/]
- βασιλεια [basileia]
- βασιλισσα [basilissa]
- βασιλις [basilis]
Mais les trois peuvent s'appliquer aussi à la reine. Le mot désigne en fait "une femme de rang royal", il n'y a pas de mot précis pour désigner la fille.
Pour latin, il faut que je cherche un peu. Le mot doit exister en latin médiéval.
- Prinzessin s'il s'agit de la fille du roi.
- Fürstin s'il s'agit d'une princesse régnante (comme à Monaco ou au Lichtenstein).
en espéranto
- princino (princesse régnante)
[j'ai aussi trouvé : princedzino (femme du prince) ou princfilino (fille d'un prince)].
- regxidino (fille du roi)
en grec ancien[/]
- βασιλεια [basileia]
- βασιλισσα [basilissa]
- βασιλις [basilis]
Mais les trois peuvent s'appliquer aussi à la reine. Le mot désigne en fait "une femme de rang royal", il n'y a pas de mot précis pour désigner la fille.
Pour latin, il faut que je cherche un peu. Le mot doit exister en latin médiéval.
En hongrois: hercegnő (régnant sur une principauté), királylány (fille du roi)
-- Olivier
C'est parfait pour la demande puisque c'est un prénom: Sarah.Gilen wrote:En Hébreu :
שרה (sara)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
didine wrote: Estonien: printsess, vürstinna

J'ai oublié de dire que l'espéranto "regxidino" pouvait aussi s'écrire sans le x et avec un accent circonflexe sur le g (gx est une graphie d'ordinateur), et qu'il se prononce [redjidino].
-> regx- = roi, id- = fils/fille de, -ino = féminin.
Pour la petite histoire, Sarah est le nom qui fut donné par D.ieu à Saraï, épouse d'Abraham, lui-même ayant été rebâptisé ainsi (son premier nom était Abram). Ainsi, שרי en devenant שרה perdit un yod (י). Selon Rachi, le yod enlevé aurait protesté et il aurait fallu le rajouter au nom de Yehoshu`a : Moshe donna à Hoché`a fils de Noun le nom de Yeochou`a (Bamidbar, 13:6).Olivier wrote:C'est parfait pour la demande puisque c'est un prénom: Sarah.Gilen wrote:En Hébreu :
שרה (sara)
-- Olivier

Geroa ezta gurea...