På svenska

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

På svenska

Post by Cãlin »

Hej och välkomna! :hello:

Jag har legat märke på att de finns flera personer här på Lokanova, som redan kan tala svanska, och andra personer, som just har börjat att lära sig detta språk. Vi kan hjälpa varandra! Lycka till!!! :king:



Hello and wellcome! :hello:

I have noticed that there are several persons on Lokanova who can already speak Swedish, and other persons who have just begun to learn this language. We can help each other! Good luck!!! :king:
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

hej!

How does "dig" pronouce (in french) ? dè--yeu?


and What does "jag gillar midsommarfest" mean?


tack :drink:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

ace wrote:hej!

How does "dig" pronouce (in french) ? dè--yeu?
Hej och välkommen!

Hmm, I have no idea how dè--yeu is pronounced in French...
Dig is pronounced as ONE SILLABLE, so almost like the English "day", but reading a as è. So as to say: dèy. Get it?
ace wrote:and What does "jag gillar midsommarfest" mean?
Midsommar is a Swedish holiday, it always falls on Saturday, between the 21nd and the 26th of June (Midsummer). Like most Swedish holidays, it is celebrated with a - smaller or larger - festival.

So...
Jag gillar midsommerfest = I like Midsummer festival.
ace wrote:tack :drink:
Varsågod!
:hello:
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

Varsågod=ingen orsak? :-o


What does "mycket bra och du sjâlv" mean?


:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

ace wrote:Varsågod=ingen orsak? :-o
Ja, ja, klart.
ace wrote:What does "mycket bra och du sjâlv" mean?
Very well, how about you? (It is the answer to the question: Hur mår du?")
och du själv means literally: and youself.
:hello:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Hej till alla !
:hello:

Jag har glömmt lite svenska nu därför att jag har inte praktiserat mycket för ett och halvt år. Kanske ska ni kunna hjälpa mig när jag vill lära mig lite mer svenska, som ska bli lite senare därför att jag läser japanska just nu och har ingen tid för svenska :confused:

Pour ace :
zcalin wrote:
ace wrote:hej!

How does "dig" pronouce (in french) ? dè--yeu?
Hej och välkommen!

Hmm, I have no idea how dè--yeu is pronounced in French...
Dig is pronounced as ONE SILLABLE, so almost like the English "day", but reading a as è. So as to say: dèy. Get it?
På franska, man uttalar [dèy] för svenska ordet "dig".
En français, "dig" se prononce [dèy].
Pourquoi faire simple ?
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hej, captncavern, och välkommen till detta ämne! :hello:

Jag har öppnat det här ämnet just för att vi kan hjälpa varandra och byta erfarenhet. Lycka till med din japanska! jag har själv försökt att lärä mig japanska, men jag slutade efter en vecka. Men i den vecka lärde jag mig både Hiragana och Katakana, och jag började skriva allting med de två alfabeter (mitt namn, min frus namn, namnen på alla bekanter och städer m.fl.). Och dessutom, hade jag lärt mig att säga "Anata wa watashi no hana des" (Jag vet att jag inte behöver översätta det för dig).

Alltså, hej då och välkommen tillbaka!
(Skulle jag snarare säga: "Sayonara" ?) :loljump:
sparkplugloy
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 03 Jul 2004 18:20

Svenska.

Post by sparkplugloy »

I am just starting to learn Swedish. Can you help me with a few things ?
First, what is the difference between "Hur mår du?" and "Hur står det till ?" (which I read in an online course) ?

Then, I have trouble understanding those words :

- vuxna (the expression is "ungdomar och vuxna") - I understood "ungdomar" as youth. Am I right ?

- Det verkar så läskigt att skaffa barn. (j'ai du mal à comprendre le sens exact de läskigt)

- En människa som man skall ta ansvar för, som kommer att få ens brister...

- rejält teaterbiten

They are from an article about a theater play.

Thanks for your help,

Sparkplugloy
Riikka
Guest

Post by Riikka »

Hej alla! :hello:
Jag heter Riikka och jag kommer från Finland. Jag har studerat svenska för 5 år och nästa år ska jag ta studenten i svenska.
Midsommar är också en finsk fest, det firas både i Finland och i Sverige.
5% av alla finländare talar svenska som modersmål och därför måste alla finländare tala och studera både finska och svenska.

Hi everybody! :hello:
My name is Riikka and I'm from Finland. I've studied Swedish for 5 years and I'm going to have my final exam in Swedish next year.
Midsummer's eve is also a Finnish festival, it's celebrated both in Finland and in Sweden.
5% of all Finnish people speak Swedish as their first language and that's why all Finns must talk and study both Finnish and Swedish.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Re: Svenska.

Post by captncavern »

sparkplugloy wrote:I am just starting to learn Swedish. Can you help me with a few things ?
First, what is the difference between "Hur mår du?" and "Hur står det till ?" (which I read in an online course) ?

Then, I have trouble understanding those words :

- vuxna (the expression is "ungdomar och vuxna") - I understood "ungdomar" as youth. Am I right ?
Yes, you are ;) . And "vuxna" means "adult".
sparkplugloy wrote: - En människa som man skall ta ansvar för, som kommer att få ens brister...
A person for whom someone will take the responsibility,...[?]
sparkplugloy wrote: - rejält teaterbiten
an honnest play

Sorry, that's as far as my Swedish memory goes :confused:
Pourquoi faire simple ?
sparkplugloy
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 03 Jul 2004 18:20

Svenska.

Post by sparkplugloy »

Tack.
Thanks for the tranlastions you did.

Does anyone have an idea of what läskigt means ?
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: Svenska.

Post by Cãlin »

Hej alla! Och välkommen till nykomlingarna!

Hej, Riikka! Det är bra att ha en expert mellan oss!

Nu svarande på dina frågor, sparkplugloy; Jag måste ursäkta mig, jag vet att du stälde dina frågor igår, man jag har varit mycket upptagen, jag hade ingen tid att tita på dem. Captcavern har redan svarat på några av dem, så kommer jag nu a försöka förklara dem bettre för dig.
sparkplugloy wrote:I am just starting to learn Swedish. Can you help me with a few things ?
First, what is the difference between "Hur mår du?" and "Hur står det till ?" (which I read in an online course) ?
None. It´s the same thing as the difference between: "How are you?" and "How are you doing?"
sparkplugloy wrote:Then, I have trouble understanding those words :

- vuxna (the expression is "ungdomar och vuxna") - I understood "ungdomar" as youth. Am I right ?
vuxen - adult => plural vuxna. It does not comply with any of the five declinations of the Swedish noun that you have probably learned (you know, flicka/flickor, pojke/pojkar, gardin/gardiner, piano/pianon, hus/hus), and this is because "vuxen" is not a typical noun, it is the result of a conversion from the adjectivised past participle of the verb: "(att) växa" (to grow) - växer, växte, växt (or vuxit) => hence the parcipiple vuxen, vuxet, vuxna.
sparkplugloy wrote:- Det verkar så läskigt att skaffa barn. (j'ai du mal à comprendre le sens exact de läskigt)
Hmmm, if something is läskig, it quenches your thirst, it makes you feel that you are not thirsty any more. "Skaffa barn" means to give birth to children. So - I don´t know, the context should help - your sentence would translate something like one of the follwong: "It´s so exhausting / satisfying to have children". I admit corrections...
sparkplugloy wrote:- En människa som man skall ta ansvar för, som kommer att få ens brister...

- rejält teaterbiten
A person whose responsibility must be taken by somebody else, who will take one´s defects / shortcomings.

For "rejält teaterbiten", see captcavern´s explanation.

If you have other questions, do not hesitate to ask.
sparkplugloy
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 03 Jul 2004 18:20

Post by sparkplugloy »

Tack.

Thanks for all the explanations.
Are there many words like "vuxen", which do not follow the usual declinations ?

Sparkplugloy
Guest
Guest

Re: Svenska.

Post by Guest »

zcalin wrote:
sparkplugloy wrote:Then, I have trouble understanding those words :

- vuxna (the expression is "ungdomar och vuxna") - I understood "ungdomar" as youth. Am I right ?
vuxen - adult => plural vuxna. It does not comply with any of the five declinations of the Swedish noun that you have probably learned (you know, flicka/flickor, pojke/pojkar, gardin/gardiner, piano/pianon, hus/hus), and this is because "vuxen" is not a typical noun, it is the result of a conversion from the adjectivised past participle of the verb: "(att) växa" (to grow) - växer, växte, växt (or vuxit) => hence the parcipiple vuxen, vuxet, vuxna.
Hey, I had never noticed that vuxen was not complying with the usual rules :roll: is it "en" or "ett" vuxen? I'll have improved my knowledge of Swedish early this morning, against all odds :)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hej! :hello:

Ursäkta att jag har varit borta så länge, men jag har haft några problem med min dator.

en vuxen - flera vuxna is not a singular case. It is the consequence of the process of conversion, pesent also in other languages - including English.

English:
to live (verb) - living (present participle) --- coversion --- the living (noun) = the persons who are living
to die (vb.) - dead (past participle) --- coversion --- the dead (noun) = the persons who are dead

Voila: the living and the dead!!!

Svenska:
att leva (vb.) - levande (pres. part.) --- coversion --- de levande (noun) = the living
att dö (vb.) - död / döda (past part.) --- coversion --- de döda (noun) = the dead

So...: de levande och de döda = the living and the dead.

Levande is not variable
Död has the plural "a" (like vuxen / vuxna), because it was converted from an adjective, and most Swedish adjectives have their plural form in "a".
Post Reply