Chec to English

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Chec to English

Post by Sanya »

Hello.. I need translation for several Chec words into English or French.
Thank you for your help.

1. Mestky úrad
2. Okres
3. v Obecniho uradu
4. Povolani-delnik
5. Bydliste
6. Jmeno a prijmeni pozustaleho manzela, rodicu zemreleho
7. Zlomenina zeber, kontuze plic
8. Blizsi udaje nezjisteny
9. ledan, duben
10 Matrika, matrikarka
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

salut,

j'ai compris seulement le point 7:
les côtes cassées, les contusions (commotions) des poumons

et une partie du point 6 (après le virgule):
6.(...) au parent du décédé

Je le marque parce qu'il me semble que ta traduction est assez serieuse.

Sinon il faut attendre des Tchèques.
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Merci beaucoup.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Chec to English

Post by Gilen »

1. Městky úřad = Town Authorities
2. Okres = county, district
3. v Obecního úřadu = in the town office
4. Povolání-dělník = profession
5. bydliště = place of residence
6. Jméno a příjmení pozůstalého manžela, rodiču zemřelého = name and first name of alive husband, of died parents
7. Zlomenina žeber = fracture d'une côte / kontuze plic = ??? of the lung
8. bližší údaje nezjištěny = more various detailed data
9. leden = January / duben = April
10 Matrika = Register Office / matrikářka = Register Officer
Geroa ezta gurea...
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

I am not sure but ....
4. Povolání-dělník
: profession - workman/ouvrier
8. bližší údaje nezjištěny
: no more detailed data
10 Matrika
something like "acte de naissance"
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

kajtek wrote: 8. bližší údaje nezjištěny : no more detailed data
:-o

bližší údaje = further details
nezjištěný = undetermined, unidentified

kajtek wrote: 10 Matrika : something like "acte de naissance"
Matrika means for a register, records... can be birth record but also death record.
Geroa ezta gurea...
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

oui c'est ça, mon anglais est nul
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Thank you all very much.
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Chec to English

Post by Nephilim »

Sanya wrote: 1. MestSky úrad
2. Okres
3. v Obecniho uradu
4. Povolani-delnik
5. Bydliste
6. Jmeno a prijmeni pozustaleho manzela, rodicu zemreleho
7. Zlomenina zeber, kontuze plic
8. Blizsi udaje nezjisteny
9. ledEn, duben
10 Matrika, matrikarka
1. mairie/préfécture
2. région/département
3. "mairie locale"
4. profession - ouvrier
5. domicile
6. nom et prénom du mari, d'un défunt parent
7. fracture des côtes, contusion pulmonaire
8. informations plus détaillées non apprises/connues (c'est du mot à mot)
9. janvier, avril
10. matricule?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply