chewing gum

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

chewing gum

Post by Maïwenn »

Je pensais que - mondialisation oblige - chewing gum se disait ainsi dans toutes les langues. Et puis j'ai decouvert qu'au Danemark (pays pourtant tres anglophone) ca se dit "tykgummi" (grosse gomme). Les trucs style nounours tous mous ou crocodiles se disent eux "vindgummi" (gomme de vent ??). Alors, est ce que vos langues ont trouve une alternative a chewing gum ? Attention, je cherche ce qui se dit vraiment, pas des trucs style "gomme a macher" ;) Et si c'est chewing gum, ca peut etre drole de savoir comment ca se prononce ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ca ne se dit "chewing-gum" dans aucune de mes langues. ;) J'ai mis la traduction mot à mot entre parenthèses. Ce sont vraiment ces termes qui sont utilisés, pas comme "gomme à mâcher" en francais.

Finnois: purukumi (gomme à mordre)
Estonien: närimiskummi

Polonais: guma do żucia (gomme à mâcher)
Russe: жевательная резинка, жевачка (gomme à mâcher)

Suédois: tuggummi
Last edited by didine on 11 Aug 2004 18:37, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En allemand, en tout cas, aucune originalité : Kaugummi (Kauen = mâcher).

En espéranto non plus : macxgumo [matchgoumo]

De toute façon je déteste ça.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en croate aucune originalité non plus: žvakaća guma (gomme à macher). On peut aussi dire en plus court juste žvakaća, žvaka et dans les parties nord de la Croatie kauguma

:hello:
Helena
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hej!

What might be a bit surprising is the formal similarity between the Danish tykgummi and the Swedish tuggummi; especially taking into account the fact that the Swedish word is perfectly explainable, as tugga = to chew and gummi = gum. So, tuggummi (swe.) = chewing gum, literally. Could it be a "blind" loan from Swedish? A loan based solely on the form? Where "tug" (the root of the verb tugga = to chew) was translated by its "false-friend" (the Danish "tyk")?

Ok...
Romanian brings nothing special: gumã de mestecat = literally chewing gum.

Also check Portuguese:
In Brazilian Portuguese, you have:
chiclete [shi-clè-tchi] for chewing gum. (It has no other meaning)
chiclete de bola [shi-clè-tchi dji bò-la] for bubble gum (It means ball gum; bola = ball).

I am not en expert in European Portugese, in fact my knowledge of European Portuguese is quite limited, but here's what found in my dictionary:
pastilha elástica [I have no idea of the way a Portuguese would pronounce it, a Brazilian would pronounce: pas-tchí-lha e-lás-tchi-ca], which translates literally as: flexible pastille.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Txikle

En Castillan :

Chicle

En Hébreu :

גֻּמִּי־לְעִיסָה (gummi le`isa)

En Arabe :

لبان

En Tchèque :

žvýkačka

En Vietnamien :

kẹo cao su
kẹo nhai

En Japonais :

チューインガム (chûingamu)
abréviation : ガム

En Chinois :

口香糖 (kou3 xiang1 tang2)
Geroa ezta gurea...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En québécois

Gomme (tout simplement)

En italien

Chewing-gum (c'est bien classique) :roll:

Gomma (plus familier)

:hello:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

en irlandais: guma coganta (gomme de-mâchage). J'ignore si les gaélophones spontanés utilisent ce terme... :)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:53, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

et en français de chez moi on dit :

beurk Image


:loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

zcalin wrote: I am not en expert in European Portugese, in fact my knowledge of European Portuguese is quite limited, but here's what found in my dictionary:
pastilha elástica [I have no idea of the way a Portuguese would pronounce it, a Brazilian would pronounce: pas-tchí-lha e-lás-tchi-ca], which translates literally as: flexible pastille.
em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"

au Portugal, on dit chiclete ou chicla, au choix. les 2 sont au féminin

quero uma chiclete
quero uma chicla
=> je veux un chewing-gum

chicla s'impose face à chiclete qd même, p-e parce que c'est plus court
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

zcalin wrote:
Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.
Eu acho que o mais correcto é "pastilha elástica". No entanto, a maioria das pessoas usa a palavra Chiclete, pois isso é o nome da marca das pastilhas mais vendidas.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

zcalin wrote:
Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.
podes ficar descansado, não foi nenhuma informação errada ;)
pastilha elástica é correcto
eu só queria dizer que a gente acaba por usar esse nome de chiclete ou de chicla ;)

vou agora traduzir o pequeno debate que aqui houve para que os outros entendam ... ;)

je traduis le débat pour les francophones non-lusophones
zcalin avait donc dit qu'au brésil, on disait "chiclete" mais que au portugal, il trouvait ds le dico bilingue que "pastilha elástica"

quant à moi j'ai précisé que pastilha elástica, c'est correct, mais qu'en fait, les gens disent chiclete ou chicla

du coup, zcalin s'est excusé et a expliqué que c'était son dico qui lui indiquait
et moi, grand prince :lol: , je lui dis que non non y a pas d'erreur, mais que je précisais juste l'usage courant

sanya quant à elle précise que "pastilha elástica" c'est correct, et même préférable en théorie, mais que chiclete, c'est le nom de la marque de chewing-gum la plus vendue ... un peu le principe du Frigidaire, marque déposée qui devient usage courant ds la langue ;)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

désolé pr les fautes de français juste au-dessus, j'ai écrit à la va-vite ...
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

En quechua (Pérou et Bolivie) : k'awchina, q'awchina qui signifie aussi "mâchable" (de k(q)'awchiy) mâcher)

Kyl :)
Post Reply