
chewing gum
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
chewing gum
Je pensais que - mondialisation oblige - chewing gum se disait ainsi dans toutes les langues. Et puis j'ai decouvert qu'au Danemark (pays pourtant tres anglophone) ca se dit "tykgummi" (grosse gomme). Les trucs style nounours tous mous ou crocodiles se disent eux "vindgummi" (gomme de vent ??). Alors, est ce que vos langues ont trouve une alternative a chewing gum ? Attention, je cherche ce qui se dit vraiment, pas des trucs style "gomme a macher"
Et si c'est chewing gum, ca peut etre drole de savoir comment ca se prononce ?

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Ca ne se dit "chewing-gum" dans aucune de mes langues.
J'ai mis la traduction mot à mot entre parenthèses. Ce sont vraiment ces termes qui sont utilisés, pas comme "gomme à mâcher" en francais.
Finnois: purukumi (gomme à mordre)
Estonien: närimiskummi
Polonais: guma do żucia (gomme à mâcher)
Russe: жевательная резинка, жевачка (gomme à mâcher)
Suédois: tuggummi

Finnois: purukumi (gomme à mordre)
Estonien: närimiskummi
Polonais: guma do żucia (gomme à mâcher)
Russe: жевательная резинка, жевачка (gomme à mâcher)
Suédois: tuggummi
Last edited by didine on 11 Aug 2004 18:37, edited 1 time in total.
Hej!
What might be a bit surprising is the formal similarity between the Danish tykgummi and the Swedish tuggummi; especially taking into account the fact that the Swedish word is perfectly explainable, as tugga = to chew and gummi = gum. So, tuggummi (swe.) = chewing gum, literally. Could it be a "blind" loan from Swedish? A loan based solely on the form? Where "tug" (the root of the verb tugga = to chew) was translated by its "false-friend" (the Danish "tyk")?
Ok...
Romanian brings nothing special: gumã de mestecat = literally chewing gum.
Also check Portuguese:
In Brazilian Portuguese, you have:
chiclete [shi-clè-tchi] for chewing gum. (It has no other meaning)
chiclete de bola [shi-clè-tchi dji bò-la] for bubble gum (It means ball gum; bola = ball).
I am not en expert in European Portugese, in fact my knowledge of European Portuguese is quite limited, but here's what found in my dictionary:
pastilha elástica [I have no idea of the way a Portuguese would pronounce it, a Brazilian would pronounce: pas-tchí-lha e-lás-tchi-ca], which translates literally as: flexible pastille.
What might be a bit surprising is the formal similarity between the Danish tykgummi and the Swedish tuggummi; especially taking into account the fact that the Swedish word is perfectly explainable, as tugga = to chew and gummi = gum. So, tuggummi (swe.) = chewing gum, literally. Could it be a "blind" loan from Swedish? A loan based solely on the form? Where "tug" (the root of the verb tugga = to chew) was translated by its "false-friend" (the Danish "tyk")?
Ok...
Romanian brings nothing special: gumã de mestecat = literally chewing gum.
Also check Portuguese:
In Brazilian Portuguese, you have:
chiclete [shi-clè-tchi] for chewing gum. (It has no other meaning)
chiclete de bola [shi-clè-tchi dji bò-la] for bubble gum (It means ball gum; bola = ball).
I am not en expert in European Portugese, in fact my knowledge of European Portuguese is quite limited, but here's what found in my dictionary:
pastilha elástica [I have no idea of the way a Portuguese would pronounce it, a Brazilian would pronounce: pas-tchí-lha e-lás-tchi-ca], which translates literally as: flexible pastille.
en irlandais: guma coganta (gomme de-mâchage). J'ignore si les gaélophones spontanés utilisent ce terme... 

Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:53, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"zcalin wrote: I am not en expert in European Portugese, in fact my knowledge of European Portuguese is quite limited, but here's what found in my dictionary:
pastilha elástica [I have no idea of the way a Portuguese would pronounce it, a Brazilian would pronounce: pas-tchí-lha e-lás-tchi-ca], which translates literally as: flexible pastille.
au Portugal, on dit chiclete ou chicla, au choix. les 2 sont au féminin
quero uma chiclete
quero uma chicla
=> je veux un chewing-gum
chicla s'impose face à chiclete qd même, p-e parce que c'est plus court
"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.
Eu acho que o mais correcto é "pastilha elástica". No entanto, a maioria das pessoas usa a palavra Chiclete, pois isso é o nome da marca das pastilhas mais vendidas.zcalin wrote:"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
podes ficar descansado, não foi nenhuma informação erradazcalin wrote:"Chiclete" e o nome do chewing gum em português do Brasil também. É só que meu dicionário (Oxford English - Brazilian Portuguese Dictionary) diz que a chiclete se chama "pastilha elástica" em Portugal.Miguel wrote:em Portugal a gente costuma dizer "chiclete" ou "chicla"
Descuple pela informação errada! Como eu já disse, eu não conheço o português de Portugal.

pastilha elástica é correcto
eu só queria dizer que a gente acaba por usar esse nome de chiclete ou de chicla

vou agora traduzir o pequeno debate que aqui houve para que os outros entendam ...

je traduis le débat pour les francophones non-lusophones
zcalin avait donc dit qu'au brésil, on disait "chiclete" mais que au portugal, il trouvait ds le dico bilingue que "pastilha elástica"
quant à moi j'ai précisé que pastilha elástica, c'est correct, mais qu'en fait, les gens disent chiclete ou chicla
du coup, zcalin s'est excusé et a expliqué que c'était son dico qui lui indiquait
et moi, grand prince

sanya quant à elle précise que "pastilha elástica" c'est correct, et même préférable en théorie, mais que chiclete, c'est le nom de la marque de chewing-gum la plus vendue ... un peu le principe du Frigidaire, marque déposée qui devient usage courant ds la langue

-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54