Traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Skoras
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Aug 2004 02:18
Location: Paris / Orléans
Contact:

Traduction en latin

Post by Skoras »

Bonjour à tous,

Je travaille actuellement à la réalisation d'un film amateur, de genre fantastique et humoristique, où les héros sont des sorciers capables de lancer des sortilèges.

Mon problème est que l'une des incantations (pour un sortilège de téléportation) doit être en latin, et que je ne m'y connais quasiment pas dans cette langue.

Pourriez vous m'aider à traduire cette phrase en latin ?

"Que les distances s’effacent et que la volonté de Mercure s’accomplisse !
Que les distances s’effacent, et que dans l’Ether, le voyageur passe !"


C'est urgent, donc merci d'avance à toute personne pouvant m'aider dans de très brefs délais. :)
"Le Chaos vaincra toujours l'Ordre, car il est bien plus organisé."
Terry Pratchett
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Je pourrais te l'improviser sur place, mais je préfère ne pas y laisser de fautes. Réponse avant la fin de l'après-midi.
Skoras
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Aug 2004 02:18
Location: Paris / Orléans
Contact:

Post by Skoras »

Merci infiniment ! :) J'attend votre traduction avec impatience ! :hello:
"Le Chaos vaincra toujours l'Ordre, car il est bien plus organisé."
Terry Pratchett
User avatar
Bergkamp
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 23 Aug 2004 02:47
Location: Villeurbanne

Post by Bergkamp »

Tu fait un film genre La vie de Bryan des Monthy Python ?
Skoras
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Aug 2004 02:18
Location: Paris / Orléans
Contact:

Post by Skoras »

Bergkamp wrote:Tu fait un film genre La vie de Bryan des Monthy Python ?
Non, quoi que j'aimerai beaucoup. Mais l'humour anglais, je maîtrise pas. (Chuis pas anglais, c'est p'têt pour ça remarque... :P)

Y'a pas vraiment de genre. Ou alors le genre ça serait "fantastico-humoristique-avec des héros blindés de pouvoirs avec les effets son et lumière".

En gros, c'est l'histoire d'un scientifique-mégalomane-multimilliardaire qui veut conquérir le monde, sauf que si c'était aussi facile que ça à faire, ça se saurait. :)

Pour plus d'infos : www.sorcerers.fr.fm
C'est un petit site web, mais il sera bientôt refait avec plus d'infos et le forum qui va avec.
"Le Chaos vaincra toujours l'Ordre, car il est bien plus organisé."
Terry Pratchett
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

"Romani ite domum, tu le me copieras cent fois" :loljump: Moi aussi, je suis fan des monty pythons... (Sauf que "Romani it domum" pour traduire "Romans go home", c'est pas très très correct, mais passons).

Bon, pour la traduction, je propose

Obsolescant spatia, fiatque Mercurii voluntas !
Obsolescant spatia, praetereatque in Aethere viator !


*


:P C'est marrant, on fait souvent toujours appel à mon latin pour des jeux vidéos, de la bédé ou autre support touchant à l'heroic fantasy ou au fantastique en général. Enfin c'est toujours avec plaisir ;) .
Last edited by Sisyphe on 24 Aug 2004 23:09, edited 1 time in total.
Skoras
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 24 Aug 2004 02:18
Location: Paris / Orléans
Contact:

Post by Skoras »

Merci infiniment ! :) Je repasserai certainement dans le coin à la prochaine incantation ! :P

En fait, dans le principe de notre univers, les jeteurs de sorts incantent en parlant "normalement" (dans leur langue), mais l'écho de l'incantation se fait entendre derrière eux, et cet écho est dans la majorité des cas en latin. D'où mon besoin de traduction. :)

En tout cas merci encore, et je vous avertirai quand le film sortira. :)
"Le Chaos vaincra toujours l'Ordre, car il est bien plus organisé."
Terry Pratchett
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o :-o :-o

Faute de frappe ! j'avais pas vu : c'est IN Aethere, évidemment...
Post Reply