tire-bouchon dans le plus de langues possible

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Guest
Guest

tire-bouchon dans le plus de langues possible

Post by Guest »

je cherche la traduction du mot tire-bouchon dans le plus de langues possibles(argot et patois compris..)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Anglais: corkscrew
Suédois: korkskruv

Finnois: korkkiruuvi
Estonien: korgits

Polonais: korkociąg
Russe: штопор

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton : distoufer

en danois : proptrækker
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

ca veut dire quoi "patois"?
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

en allemand :
(der) Korkenzieher
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

en breton morbihannais: divontour
en irlandais: corcscriú (emprunté à l'anglais évidemment)



Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:41, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Pwyll wrote:ca veut dire quoi "patois"?
le "parlé" comme le saintongeais ou le poitevin par exemple, je suppose...

toure-bouchun en poitevin-charentais je dirais
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

le français de Paris, c'est aussi un parler... l'anglais de Londres aussi...



Rónán
Last edited by Rónán on 07 Sep 2004 19:41, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

ah oui, en anglais c'est corkscrew, on peut toujours le preciser :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

Pwyll wrote:le français de Paris, c'est aussi un parler... l'anglais de Londres aussi...



Pwyll
un parlé qui n'as pas d'armée est un patois , un parlé avec une armée(ou alors avec une aire de répartition défini et qui est parlé par un grand nombr de paersonne ou avec une littérature existante) est une langue.
en poitou charente (région crée artificiellement de tout façon) le parlé locale n'ayant pas d'armé (et peu de personne pour défendre les langues locales)on appelle ça un patois.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Cavatappi

En napolitain

Tirabusciò (littéralement tire-bouchon) :D

:hello:
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

Pwyll wrote:ca veut dire quoi "patois"?
c'est presque un dialecte, presque une langue régionale mais elle n'est pas écrite et se base sur une autre "grande" langue. En Ardèche les gens sont très attachés à leur patois.
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

En gallois, officiellement : tynnwr corcyn 'tireur de bouchon', mais je pense qu'en réalité on doit employer corkscrew comme en anglais
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

en portugais

saca-rolhas
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

En roumain: tirbuşon - exactement la meme prononciation comme en francais. :)
Post Reply