Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Guest
Guest
Post
by Guest » 30 Aug 2004 19:17
je cherche la traduction du mot tire-bouchon dans le plus de langues possibles(argot et patois compris..)
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 30 Aug 2004 20:01
Anglais: corkscrew
Suédois: korkskruv
Finnois: korkkiruuvi
Estonien: korgits
Polonais: korkociąg
Russe: штопор
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 30 Aug 2004 21:14
en breton : distoufer
en danois : proptrækker
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Rónán
Membre / Member
Posts: 599 Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne
Post
by Rónán » 30 Aug 2004 21:20
ca veut dire quoi "patois"?
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 30 Aug 2004 21:21
en allemand :
(der) Korkenzieher
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Rónán
Membre / Member
Posts: 599 Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne
Post
by Rónán » 30 Aug 2004 21:28
en breton morbihannais: divontour
en irlandais: corcscriú (emprunté à l'anglais évidemment)
Rónán
Last edited by
Rónán on 07 Sep 2004 19:41, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155 Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France
Post
by daraxt » 30 Aug 2004 21:29
Pwyll wrote: ca veut dire quoi "patois"?
le "parlé" comme le saintongeais ou le poitevin par exemple, je suppose...
toure-bouchun en poitevin-charentais je dirais
Rónán
Membre / Member
Posts: 599 Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne
Post
by Rónán » 30 Aug 2004 21:31
le français de Paris, c'est aussi un parler... l'anglais de Londres aussi...
Rónán
Last edited by
Rónán on 07 Sep 2004 19:41, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 30 Aug 2004 21:32
ah oui, en anglais c'est corkscrew, on peut toujours le preciser
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155 Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France
Post
by daraxt » 30 Aug 2004 21:38
Pwyll wrote: le français de Paris, c'est aussi un parler... l'anglais de Londres aussi...
Pwyll
un parlé qui n'as pas d'armée est un patois , un parlé avec une armée(ou alors avec une aire de répartition défini et qui est parlé par un grand nombr de paersonne ou avec une littérature existante) est une langue.
en poitou charente (région crée artificiellement de tout façon) le parlé locale n'ayant pas d'armé (et peu de personne pour défendre les langues locales)on appelle ça un patois.
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705 Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !
Post
by SubEspion » 30 Aug 2004 22:07
En
italien
Cavatappi
En
napolitain
Tirabusciò (littéralement tire-bouchon)
kajtek
Membre / Member
Posts: 165 Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:
Post
by kajtek » 30 Aug 2004 22:25
Pwyll wrote: ca veut dire quoi "patois"?
c'est presque un dialecte, presque une langue régionale mais elle n'est pas écrite et se base sur une autre "grande" langue. En Ardèche les gens sont très attachés à leur patois.
Emilie
Membre / Member
Posts: 66 Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre
Post
by Emilie » 30 Aug 2004 22:37
En gallois, officiellement : tynnwr corcyn 'tireur de bouchon', mais je pense qu'en réalité on doit employer corkscrew comme en anglais
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031 Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland
Post
by Cãlin » 31 Aug 2004 09:46
En
roumain: tirbuşon - exactement la meme prononciation comme en francais.