Criséis wrote:
Bonjour pourriez-vous s'il vous plait me traduire ces deux phrases en grec ancien ( selon l'orthographe d'origine) ?
"Tout est Un ". ( Parménide)
"Tout est différent". ( Héraclite)
Ces phrases me serviront dans le cadre d'un exposé sur l'identité.
Merci beaucoup !
La phrase de Parménide, j'en suis à peu près sûr pour l'avoir écrite sur mes cahiers de khâgne, est :
εν παντα (hén pánta)
Il est malheureusement encore impossible d'écrire en grec polytonique sur internet, il faut donc ajouter :
- un accent aigu et un esprit rude " (/ "sur le ε de εν
- un accent aigu αigu " / " sur le premier α de παντα
Traduit littéralement, c'est "un toutes-choses", παντα est le pluriel du neutre de l'adjectif πας (pas) "tout", mais le neutre pluriel en grec n'est pas vraiment un pluriel, c'est plutôt un collectif (la preuve, c'est que le verbe qui en dépend s'accorde toujours au singulier).
*
La phrase d'Héraclite à laquelle tu fais allusion, qui est l'exacte contraire sur le plan philosphique, c'est je pense
παντα ρει (panta rhei)
Il faut ajouter :
- un accent aigu sur le premier alpha de παντα
- un esprit rude " ( " sur le rhô (ρ) de ρει
- un accent cironflexe " ~ " sur le iota (ι) ρει
C'est d'ailleurs un cas d'accord au singulier (rhei) d'un verbe dont le sujet est au pluriel neutre (panta). Le sens littéral est "tout coule", ce qui est le sens propre du verbe "rhéô" (qui donne en français la logorhée, "flot de mots", le rhume (car le nez coule) et qui est apparenté au nom du Rhin), parfois étendu par analogie au vent ou à la flamme qui se répandent dans l'air.
Mais de ce sens premier dérive évidemment l'idée de "passer" (dans le temps) qui est le sens profond de cette formule célèbre ; on appelle d'ailleurs οι ρεοντες (esprit rude sur le ι de οι, esprit rude "(" sur le ρ, accent aigu sur le ε), littéralement "les coulants" les disciples d'Héraclite (Platon Thaet.181a).
On trouve même dans Platon (Phaed.87.d) ce verbe utilisé dans le sens de "se corrompre" en parlant du corps :
ei rhéoi to sôma kai apoluoito eti zôntos tou anthropou...
"si le corps se gâtait et périssait alors que l'homme est encore vivant..."
Les fragments complets d'Héraclite (en grec) sont disponibles à cette adresse :
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/graec ... _frag.html
Nous n'avons pas conservé tels quels les oeuvres de Parménide ni d'Héraclite. A ma connaissance, la phrase en question "tout coule" se trouve citée dans Platon (Cratyle 402a), et non dans les quelques fragments conservés sur papyrus.
