avoir la grosse tête

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

avoir la grosse tête

Post by LeelooBastet »

Kikoo :)

J'aurais besoin de savoir comment on dit cette expression en Anglais svp

avoir la grosse tête
(dans le sens de ceux qui prennent la grosse tete a cause de leur celebrité)

Voili

Ce serait bien d'en profiter en differentes langues même pour ceux que cela interesserait ;)

Bisoux
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut

to have/get a big head
=
avoir /développer la grosse tete

Andreas
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Salut :)

Tu es sûr de cela ?
Parce que j'ai trouvé que CT tellement facile que je trouve que c'est louche ...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17495
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En breton, la seule chose qui me vient à l'esprit pour le moment c'est quelque chose du style :

hemañ 'soñj dezañ e sav an heol en e reor
ou au féminin : homañ 'soñj dezi e sav an heol en he reor

Ce qui veut dire littéralement : celui-ci croit que le soleil se lève dans ses fesses
(hmm... à vrai dire c'est pas la vraie traduction, il faudrait remplacer fesses par un mot commençant par c. Mais la décence m'interdit de l'utiliser ici, bien qu'en breton ça ne fasse pas aussi vulgaire)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

PTDRRRRR Ma¨wenn :loljump:

On dit en francais aussi PT plus haut que son c-- :P
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

To be big-headed ou
swollen-headed
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Déplacement du sujet (ça me semble approprié).
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

oui, j'en suis sur

je suis anglophone (ex-Londres) . en fait, j'ai eu la meme réaction que toi quand j'ai appris la traduction en français!

Vikr est tout à fait correct pour les adjectifs mais "swollen-headed" est rare je dirais.

Here are some variations:
To love one's self eg he loves himself
To be full of one's self (colloquial)
To have one's head up one's arse (ATTENTION : colloquial and vulgar )

Andreas
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

de plus dans la langue quotidienne on dirait plutot

"he's got a big head"

qui signifie

"he has a big head"
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en grec (sans accents)

Tα μυαλα του εχουν παρει αερα

littéralement

son cerveau a pris de l'air !
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

ANTHOS wrote:je suis anglophone (ex-Londres) .)

Andreas
8 post sur 10 où tu précises que tu es anglophone, que tu es "native speaker" ....................................

aurais tu un problème de reconnaissance? :-?

le langage juste serait il un "droit du sol"? serait il inné? :-o
que de questions me posent tes post? :(
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut Vikr

Je dirais plutot 9 sur 10.

Je comprends que mes habitudes professionnelles et parfois une certaine zèle se font sentir sur ce Forum. Mon but est la justesse et dans la plupart des cas je nuance mes messages (parce'que le langage n'est pas quelquechose de prècis justement!). Ce qui n'est pas une mauvaise chose à mon avis et je persisterai à mettre anglophone quand il me semble bon.


Andréas
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17495
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ce n'est pas la teneur de tes messages que Vikr remet en cause, ton avis est toujours le bienvenu, mais le fait que tu précises à chaque fois que tu es anglophone. Pas besoin de décliner ton pedigree pour répondre à un message...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

moi je trouve que c'est utile de savoir que l'anglais est sa langue maternelle, ça donne plus de poids à son avis, surtout que la question était "tu en es sûr?"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Olivier wrote:surtout que la question était "tu en es sûr?"
Ben ça arrive tout le temps, avec tout le monde, quand deux expressions imagées sont équivalentes dans deux langues (par peur du mot à mot).
Ceci dit, c'est peut-être pas utile de le mettre à corps et à cri.

Kokoyaya (francophone)
Post Reply