En breton, la seule chose qui me vient à l'esprit pour le moment c'est quelque chose du style :
hemañ 'soñj dezañ e sav an heol en e reor
ou au féminin : homañ 'soñj dezi e sav an heol en he reor
Ce qui veut dire littéralement : celui-ci croit que le soleil se lève dans ses fesses
(hmm... à vrai dire c'est pas la vraie traduction, il faudrait remplacer fesses par un mot commençant par c. Mais la décence m'interdit de l'utiliser ici, bien qu'en breton ça ne fasse pas aussi vulgaire)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
je suis anglophone (ex-Londres) . en fait, j'ai eu la meme réaction que toi quand j'ai appris la traduction en français!
Vikr est tout à fait correct pour les adjectifs mais "swollen-headed" est rare je dirais.
Here are some variations:
To love one's self eg he loves himself
To be full of one's self (colloquial)
To have one's head up one's arse (ATTENTION : colloquial and vulgar )
Je comprends que mes habitudes professionnelles et parfois une certaine zèle se font sentir sur ce Forum. Mon but est la justesse et dans la plupart des cas je nuance mes messages (parce'que le langage n'est pas quelquechose de prècis justement!). Ce qui n'est pas une mauvaise chose à mon avis et je persisterai à mettre anglophone quand il me semble bon.
Ce n'est pas la teneur de tes messages que Vikr remet en cause, ton avis est toujours le bienvenu, mais le fait que tu précises à chaque fois que tu es anglophone. Pas besoin de décliner ton pedigree pour répondre à un message...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
moi je trouve que c'est utile de savoir que l'anglais est sa langue maternelle, ça donne plus de poids à son avis, surtout que la question était "tu en es sûr?"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:surtout que la question était "tu en es sûr?"
Ben ça arrive tout le temps, avec tout le monde, quand deux expressions imagées sont équivalentes dans deux langues (par peur du mot à mot).
Ceci dit, c'est peut-être pas utile de le mettre à corps et à cri.