avoir la grosse tête
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
avoir la grosse tête
Kikoo
J'aurais besoin de savoir comment on dit cette expression en Anglais svp
avoir la grosse tête
(dans le sens de ceux qui prennent la grosse tete a cause de leur celebrité)
Voili
Ce serait bien d'en profiter en differentes langues même pour ceux que cela interesserait
Bisoux
J'aurais besoin de savoir comment on dit cette expression en Anglais svp
avoir la grosse tête
(dans le sens de ceux qui prennent la grosse tete a cause de leur celebrité)
Voili
Ce serait bien d'en profiter en differentes langues même pour ceux que cela interesserait
Bisoux
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
En breton, la seule chose qui me vient à l'esprit pour le moment c'est quelque chose du style :
hemañ 'soñj dezañ e sav an heol en e reor
ou au féminin : homañ 'soñj dezi e sav an heol en he reor
Ce qui veut dire littéralement : celui-ci croit que le soleil se lève dans ses fesses
(hmm... à vrai dire c'est pas la vraie traduction, il faudrait remplacer fesses par un mot commençant par c. Mais la décence m'interdit de l'utiliser ici, bien qu'en breton ça ne fasse pas aussi vulgaire)
hemañ 'soñj dezañ e sav an heol en e reor
ou au féminin : homañ 'soñj dezi e sav an heol en he reor
Ce qui veut dire littéralement : celui-ci croit que le soleil se lève dans ses fesses
(hmm... à vrai dire c'est pas la vraie traduction, il faudrait remplacer fesses par un mot commençant par c. Mais la décence m'interdit de l'utiliser ici, bien qu'en breton ça ne fasse pas aussi vulgaire)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
oui, j'en suis sur
je suis anglophone (ex-Londres) . en fait, j'ai eu la meme réaction que toi quand j'ai appris la traduction en français!
Vikr est tout à fait correct pour les adjectifs mais "swollen-headed" est rare je dirais.
Here are some variations:
To love one's self eg he loves himself
To be full of one's self (colloquial)
To have one's head up one's arse (ATTENTION : colloquial and vulgar )
Andreas
je suis anglophone (ex-Londres) . en fait, j'ai eu la meme réaction que toi quand j'ai appris la traduction en français!
Vikr est tout à fait correct pour les adjectifs mais "swollen-headed" est rare je dirais.
Here are some variations:
To love one's self eg he loves himself
To be full of one's self (colloquial)
To have one's head up one's arse (ATTENTION : colloquial and vulgar )
Andreas
8 post sur 10 où tu précises que tu es anglophone, que tu es "native speaker" ....................................ANTHOS wrote:je suis anglophone (ex-Londres) .)
Andreas
aurais tu un problème de reconnaissance?
le langage juste serait il un "droit du sol"? serait il inné?
que de questions me posent tes post?
Salut Vikr
Je dirais plutot 9 sur 10.
Je comprends que mes habitudes professionnelles et parfois une certaine zèle se font sentir sur ce Forum. Mon but est la justesse et dans la plupart des cas je nuance mes messages (parce'que le langage n'est pas quelquechose de prècis justement!). Ce qui n'est pas une mauvaise chose à mon avis et je persisterai à mettre anglophone quand il me semble bon.
Andréas
Je dirais plutot 9 sur 10.
Je comprends que mes habitudes professionnelles et parfois une certaine zèle se font sentir sur ce Forum. Mon but est la justesse et dans la plupart des cas je nuance mes messages (parce'que le langage n'est pas quelquechose de prècis justement!). Ce qui n'est pas une mauvaise chose à mon avis et je persisterai à mettre anglophone quand il me semble bon.
Andréas