Traductions ingénieuses

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Traductions ingénieuses

Post by Beaumont »

On parle beaucoup sur ce forum des erreurs de traduction ou des perles des traducteurs automatiques, donc pour changer j'ouvre un topic sur les trouvailles en matière de traduction. Je ne parle pas de la traduction d'emprunts étrangers (genre spam vs. pourriel), il y a déjà des topics sur ce thème et c'est plutôt de la lexicologie, mais plutôt des défis auxquels peuvent être confrontés les traducteurs et des trésors d'ingéniosité qu'ils déploient pour s'en sortir.

Je commence avec un exemple qui m'a particulièrement scotché, c'est une histoire drôle qui est racontée dans Pulp Fiction. En anglais, c'est l'histoire de Papa Tomato, Mama Tomato et Baby Tomato qui se promènent. Baby Tomato est à la traîne, alors son père énervé se retourne vers lui, l'écrase et lui dit : catch up ! (ketchup). Et en français ça été traduit de manière ingénieuse, puisque c'est Papa Citron qui écrabouille bébé Citron en lui disant "presse-toi". :lol: :king:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

J'avais déjà évoqué ceci dans un autre topic, mais je pense que les nombreux mots qu'on rajoute par-ci par-là sans raison sont très difficiles à traduire. Bon, ça ne vaut pas la difficulté de traduire des jeux de mots, peut-être, mais les particules finales en japonais qui expriment tout un état d'esprit, le "quoi" français (qu'on case un peu partout à la fin d'une phrase, et dont je n'ai pas trouvé de bonne traduction en anglais e.g. malgré les propositions que vous aviez faites)... sont corriaces.

Sinon, je trouve que parfois les traducteurs/doubleurs de séries ou de films sont pas si mauvais que ça.
Par exemple, j'ai vu American Pie 2 (je sais, c'est pas forcément une référence) dans les 2 langues - anglais et français -, eh bien je dois dire que j'ai préféré la version française :P
Par exemple, à un moment, l'un des persos dit "konnichiwa" ("bonjour" en japonais). Les autres demandent ce que ça veut dire, et :
- en anglais : "hello" (enfin, il donne la traduction, en ajoutant un pseudo accent japonais)
- en français : "comment ça vaaaa ?" Bon, d'accord, c'est pas le bon sens du mot... et certains penseront que c'est pas bien (non, pas bien ! :nono:), mais le doubleur français, au final, colle l'accent du "konnichiwa" sur le "comment ça va", et ça rend vraiment plus marrant qu'en anglais je trouve !! :)

Bon... Je suis pas sûr d'avoir été clair et d'avoir intéressé quelqu'un... et surtout, je me doutais pas qu'un jour je disserterai sur American Pie 2 :lol:

Donc bonne nuit, à demain :hello:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Intéressant ton topic Beaumont.C'est vrai que les jeux de mot sont vraiment très durs à traduire (voire impossible).
Dans une sèrie animée japonais (GTO pour les fans) une fille un peu bête s'appelle Tomoko.Pour la charrier, ses pseudo-amis la surnomment Toroko en version japonaise (cela signifie "idiot(e)" en japonais).Eh bien nos
amis les traducteurs ont décidé pour rester dans l'esprit du jeu de mots de la surnommer "Tomoconne".J'ai trouvé ça énorme :-o
過猶不及
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Oui, bravo Beaumont, pour une fois qu'on parle des choses qui vont bien ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Il y a une traduction que j'aime bien : c'est dans Winnie l'Ourson, les personnages "Kanga" et "Roo", en français "Grand Gourou" et "Petit Gourou". Ca reste moins bien que l'original, mais c'est quand même pas mal, je trouve.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Je pense que Harry Potter est très bien traduit d'une façon générale et je prends mes exemples dans le tome 4 en particulier :
- le sorcier "Mad-Eye Moody" devient "Maugrey Fol Oeil" (c'est même très "classe")
- et surtout ce jeu de mots dans le chapitre 13 : pendant le cours de divination, axé sur l'astrologie, les élèves cherchent les planètes qui les gouvernent; Lavande Brown s'écrie qu'elle a une planète bizarre (an unaspected planet) et demande au prof. ce que c'est (which one is it ?); celui-ci répond "It is Uranus, my dear" et Ron Weasley demande à son amie : "Can I have a look at Uranus, too, Lavender ?"
La fin est ainsi traduite, très habilement à mon avis, en français : "C'est la lune, ma chérie" et Ron demande : "Est-ce que je pourrais voir ta lune, Lavande ?"
Voilà. Un passage que le traducteur aurait pu éluder en douce et qu'il a traduit avec une grande maestria. Et même si mes profs de thème et de version disaient souvent, et a juste titre, "traduction = trahison", il est des traducteurs qui trahissent nettement moins que d'autres...
J'ai oublié de dire que le traducteur s'appelle Jean François Ménard.
I know you believe you understand what you think I said but I am not sure you realise that what you heard is not what I meant
Pixel
Guest

Post by Pixel »

C'est vrai que Harry Potter est très bien traduit. Autre exemple : dans le tome 2, on parle de Tom Marvolo Riddle, qui est en fait l'anagramme du phrase (je le laisse secret pour ceux qui n'ont pas lu le bouquin). Je me demandais comment ils l'avaient traduit en français, et ça donne : Tom Elvis Jedusor, qui donne presque la traduction exacte de l'anagramme anglais... tout ceci en conservant des prénoms qui existent, ainsi que le sens de Riddle (énigme en anglais) et "Jeu du sort" (approximativement, mais quand même, c'est bien trouvé) !

Je rappelle que l'écrivaine de HP parle très bien français. Je me demande d'ailleurs si elle n'a pas aidé à la traduction...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Dans une pièce de Shakespeare très belle et peut-être pas assez connue Richard II, le roi éponyme vient saluer son oncle Jean de Gand (John of Gaunt) en lui disant "salut à toi, vieux Gand" (ce qui est la formule attendue) - et ce dernier, très énervé contre son neveu, mauvais monarque, reprend en disant (si mes souvenirs sont bons) "Aye, old gaunt", littéralement "vieux desséché", s'ensuit toute une tirade où le vieux duc lui "fait la leçon" en disant qu'il est "desséché" par la cupidité et l'orgueil de son neveu.

François-Victor Hugo (et tous les autres traducteurs après lui) n'a pas eu d'autre choix que de reprendre par "oui, vieux gant" (et d'adapter tant bien que mal après "vieux gant raccorni par ta cupidité, etc.".

*

Un autre exemple, mais que je ne trouve pas très bon, dans Mafalda. Je connaissais depuis longtemps la version française : Mafalda regarde la télé, son père, obsédé des plante vertes en pauvre citadin porteño qu'il est, accourt en disant "on parle de campagne à la télé ?" - "Oui, répond Mafalda, de campagne électorale" - et le père, dépité, partait en disant "comment peut-on s'intéresser à une campagne qui s'arrose avec de l'argent".

Je trouvais le gag faible, voir poujado et assez indigne de Mafalda, et j'ai eu l'explication en lisant un jour la version espagnole : "on parles de plantas ?" - "oui, de plantas industriales (implantations industrielles) - etc.

Dans un autre Mafalda, celle-ci dit à Susanita "mon père m'a dit que quand il est né, il n'y avait ni la télé, ni le téléphone, ni les transistors ni les frigos", et après un temps d'arrêt : "il a dû naître dans le Mato Grosso" (le Mato Grosso étant une région de "front pionnier" du centre brésilien, à ce titre assez pauvre et désolée)...
... Dans la version italienne de Mafalda, ça donnait "il a dû naître dans le Mezzogiorno".

*
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Bloodbrother wrote:Intéressant ton topic Beaumont.C'est vrai que les jeux de mot sont vraiment très durs à traduire (voire impossible).
Dans une sèrie animée japonais (GTO pour les fans) une fille un peu bête s'appelle Tomoko.Pour la charrier, ses pseudo-amis la surnomment Toroko en version japonaise (cela signifie "idiot(e)" en japonais).Eh bien nos
amis les traducteurs ont décidé pour rester dans l'esprit du jeu de mots de la surnommer "Tomoconne".J'ai trouvé ça énorme :-o

sur canalsat, il y a meme pas la VO, ca me dégoute trop :'(
今日は、私はラファエルです。
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

A un autre niveau, celui du bricolage linguistique, j'ai assisté à un coup de génie.
On était en Chine, avec des Chinois qui parlaient chinois. Le bus tombe en panne. Je me renseigne, ne sachant pas si c'était un problème technique ou si on attendait quelque chose. Ou plutôt j'essaie de me renseigner, puisque les autres voyageurs et moi, nous n'avions aucune langue commune. L'un de mes co-voyageur, très gentiment, me prend des mains mon guide touristique, dans lequel se trouvait un vocabulaire de cent mots, et m'en montre quelques-uns pour recomposer, dans l'ordre, la phrase suivante : "the bus is ill" ! Et voilà, j'étais renseigné. Pas mal, non ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Déjà cité dans un autre sujet : la traduction d'un roman d'espionnage, Pentagone with the wind, donnait OTAN en emporte le vent en français.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Cité dans le forum "dans toutes les langues", à propos de la tortue et de la "sauce tortue" mentionnée par Pierre :
Il me semble que cette sauce dite de "tête de veau en tortue" se mangeait aussi en soupe en Angleterre. En fait, Il s'agissait bel et bien, à l'origine, d'un potage à la chair de tortue (turtle soup). Mais comme il s'agit d'un met très coûteux (surtout en Angleterre, les tortues...) la tortue est remplacée par une tête de veaux. Cet soupe prenait donc le nom de mock turtle soup "soupe à la simili-tortue"...

Dans Alice au Pays des Merveilles, au chapitre 9, l'héroïne rencontre précisément une "mock turtle", canoniquement traduit par "la simili-tortue" ("c'est l'animal avec lequel on fait la soupe à la simili-tortue"), Lewiss Caroll feignant de croire qu'il s'agit d'un véritable animal, à corps de tortue et à tête de veau.

Laquelle simili-tortue raconte son histoire à Alice en commençant pas son enfance, lorsqu'elle était à l'école... des tortue, avec une vieille maîtresse (masculin en anglais) : "he was an old turtle, and we called him Tortoise" [c'était une vieille tortue de mer, et nous l'appelions tortue d'eau douce]
- Why did you call him Tortoise, if he wasn't one [pourquoi l'appeliez-vous tortue d'eau douce, si ce n'en était pas une ?]
- Well called him tortoise because he taught us, said the Mock Turtle angrily" [Nous l'appelions Tortue d'eau douce, parce qu'elle nous éduquait, dit la Simili-Tortue avec colère]

Jeu de mot entre Tortoise/Taught us. Rendu ainsi par le traducteur français (Jacques Papy, chez Folio/Pauverts) :
"- La maîtresse était une vieille tortue de mer... nous l'appelions Tortue Grecque.
- Pourquoi l'appeliez-vous Tortue grecque, puisque que c'était une tortue de mer ? J'ai lu quelque part que la Tortue Grecque est une tortue d'eau douce.
- Nous l'appelions Tortue Grecque parce qu'elle savait le grec."
En fait, c'est tout Alice au Pays des merveilles qu'il faudrait passer en revue.
yuio
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 15 May 2007 16:37

Post by yuio »

Dans Blackadder, une série britannique avec Rowan Atkinson (Mr Bean), Blackadder dit qu'il entend la foule l'acclamer tous les matins en criant "Blackadder, we love you", son domestique le corrige en lui expliquant qu'en réalité, ils disent "we loathe you". Un bon gag qui est très bien rendu en français avec "on t'adore" et "on t'abhorre" (même si ce verbe est assez rare aujourd'hui...)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Un esprit sain dans un corps fade

Post by Anuanua »

Bonjour à tous et toutes

Dans son post, Beaumont parle des "traducteurs automatiques". Ceci me rappelle les premiers temps de ces amusantes merveilles, lorsque la compagnie Control Data essayait de mettre au point un logiciel de traduction anglais<>français. Pour les lettres d'affaires et la langue courante, ça allait bien. Mais quand on essaya les proverbes, ça allait moins...

C'est ainsi qu'on lui demanda de traduire "L'esprit est prompt mais la chair est faible" et on obtint "Spirit is ready but flesh is weak". Jusqu'ici, tout est parfait. Puis on demanda à la machine de traduire en français "Spirit is ready but flesh is weak". Et on obtint "L'appéritif est servi mais la viande est fade".

Image
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

À traduire : "Le dollar flotte et le patron nage"

Post by Anuanua »

Rebonjour à tous et toutes

Les proverbes représentent déjà un défi de taille. Mais les calambours et autres formes d'humour sont parfois intraduisibles. À titre d'illustration, ces quelques extraits de SOL (Marc Favreau), le regretté humoriste québécois. Il parle des élections, de la route trans-canadienne (qui, au moment où il présenta ce monologue, était à péage avec des guichets où on devait jeter une pièce de 25 sous pour continuer), de l'inflation... Je mets quiconque au défi de traduire ces extraits. (N du T : pour les non canadiens, je mets de ci de là une explication en bleu.)

Pour nous diriger, nous avons deux garnements : le petit garnement et le garnement feuille d'érable. (fédéral : la feuille d'érable étant l'emblême du Canada.) Pour entrer au garnement et faire partie de la classe digérante, il faut être dépité. Et là, nos digérants décident de faire une table ronde. Ils font des circonférences. C'est pas facile : il faut avoir le tour! C'est pas un jeu de jouer avec le bout d'jouet! Mais on peut pas demeurer dépité toute sa vie, alors, ceux qui sont dépités depuis longtemps deviennent des minus. Il y a le minus du bout d'jouet, il y a plusieurs minus et, le plus impotent, c'est le premier minus. Les dépités et les minus font un travail très fatiguant : c'est pour ça qu'ils passent tout leur temps dans la chambre. Avec les communes. Mais on ne peut pas rester dans la chambre toute sa vie. Alors, tous les quatre ans, le premier minus les réveille et leur dit "Debout! Tenons-nous bien droits : c'est le temps des érections!"

Alors, du jour au lendemain, la ville se retrouve en campagne. Et là, les minus nous font dix cours.

"Mes dents et mes yeux, chers électrons. Je ne suis pas ici pour vous faire des pommettes. Prêtez-moi une oreille à tentative. Les finances vont mal! Le pays se précipice au bord de l'inflammation. Mais avec nous, il fera un bond en avant! Il est temps de serrer l'avis.
(Au Québec, "avis" est souvent prononcé "avisse") Finies les follies, il est temps de passer à la taxe. Il est temps de penser avant de dépenser. Les gens s'achètent des autos alors qu'ils n'ont même pas les moyeux! Et, toute la journée, ils se font rouler. Ils roulent ils roulent. Et ils sont heureux, si heureux qu'ils se croiraient au royaume d'essieu. Puis, de temps en temps, ils s'arrêtent et jettent leur argent par les fenêtres. (Il y avait alors des postes de péage sur plusieurs autoroutes.) Et, quand on s'aperçoit qu'on roule sur une banque-route, il est trop tard! On s'énervouille, on perd le nord... c'est la transe canadienne!"

Moi, quand j'entends des discours comme ça, mon bon sens ne fait qu'un tour. Je sens qu'ils vont encore nous faire le coût de la vie. Alors, pour éteindre l'inflamation, ils sortent la hausse. La hausse des prix.
(Au Québec, on appelle souvent un boyau d'arrosage de son nom anglais "Hose".) Et ils arrosent. Ils arrosent partout. Ils arrosent jusque par-dessus le marché. Ils arrosent tant et tellement que le dollar flotte que que le patron nage!

Alors moi, je demeure prudent. J'économise. Je ne donne pas ma langue au chat. Je ne fais pas confiance aux villebrequins de la finance, qui veulent notre bien et qui finissent toujours par l'avoir.


Sol était un génie de la langue. Apparamment naïf, il se trompait toujours dans ce qu'il disait, il se trompait si précisément! Comme il disait lui-même "C'est parfois en utilisant des erreurs qu'on fait mieux passer la vérité". Son français était une langue libre.

Ou, en anglais, "A freelang"!
Last edited by Anuanua on 03 Sep 2007 05:11, edited 1 time in total.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Post Reply