Page 1 of 1

cotoyer?

Posted: 29 Sep 2004 16:01
by laura
Qu'est ce que ça veut dire en français, s'il vous plait???

A Bientot!!!

Posted: 29 Sep 2004 16:02
by svernoux
On pourrait donner comme synonyme "fréquenter"

"cotoyer", c'est vivre à côté ou aux côtés de qn/qc, être en contact avec qn/qc

Posted: 29 Sep 2004 16:21
by kyliane
côtoyer veut aussi dire "être proche de..." exemple de mon dico : côtoyer le ridicule (synomyme : frôler).

Kyl ;)

Posted: 29 Sep 2004 16:27
by ann
L'emploi figuré et le plus courant celui que donne svernoux
mais on trouve aussi (je cite des parties d'article du TLF):
(rare)
A. [Le compl. désigne le plus souvent une pers. ou un groupe de pers.]
1. Rare. Marcher à côté de (quelqu'un).
P. ext. ,,Côtoyer une armée.`` ,,Marcher sur son flanc`` (DG).
(c'est celui que donnait svernoux : c'est côtoyer quelqu'un ou pronominal : X et Y se côtoient):

2. Au fig. Vivre à côté de (quelqu'un), être en contact avec (quelqu'un). Synon. coudoyer*, rencontrer*.

(autre sens sujet inanimé ou animé type véhicule...):

Aller, se déplacer le long de Synon. border*, longer*. On côtoyait d'anciens travaux, une galerie abandonnée de Gaston-Marie (ZOLA, Germinal, 1885, p. 1398).

(sens maritime absolument (pas de complément): il côtoie -
ça veut dire surement longer le rivage.

(Celui là je ne le connait pas:
2. [Le suj. désigne un obj. concr. immobile] Se trouver, s'étendre le long de. Un jardin bon enfant où les fleurs côtoyaient les légumes (H. BAZIN, Vipère, 1948, p. 152).
3. Emploi pronom. (réciproque). La rivière et la route se côtoient pendant plusieurs lieues (Lar. 19e).

(là c'est métaphorique et le complément est un nom abstrait
c'est celui de kyli ;)
Être très proche de, tout près de..., sans atteindre à... Côtoyer la légalité; plaisanterie côtoyant l'insolence. Synon. confiner* à :


Voilà pour etre plus précis, tout dépend du contexte où tu l'as trouvé....

merci

Posted: 29 Sep 2004 17:04
by laura
Je lisais un article sur le Figaro, il ya quelque jour. (ou quelques jours?)Merci pour la clairté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez donné je peut moi meme arriver au signification de ce mot dans la phrase.

A bientot!!! :hello:

Re: merci

Posted: 29 Sep 2004 23:01
by Sisyphe
laura wrote:Je lisais un article sur le Figaro, il ya quelque jour. (ou quelques jours?)Merci pour la clairté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez donné je peut moi meme arriver au signification de ce mot dans la phrase.

A bientot!!! :hello:
:hello: Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas ;)

Je lisais un article [sur] dans le Figaro, il y a quelques jours. Merci pour la [clairté] clarté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez données je [peut] peux moi-même arriver [au] à la signification de ce mot dans la phrase.

"clair", "éclairer" mais "clarté" et "clarifier"

Les mots en -tion sont toujours féminins (comme en italien).

Re: merci

Posted: 29 Sep 2004 23:10
by Pierre
Sisyphe wrote:
laura wrote:Je lisais ...
A bientot!!! :hello:
:hello: Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas ;)

...
Au risque de passer pour un béotien, je devine le sens de la phrase ‘Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas’ mais ignore son sens exact pas plus que sa langue (¿mélange latin-italien?).

Merci :hello:

Posted: 29 Sep 2004 23:12
by Latinus
Ca a pourtant l'air d'être du Latin à 100% , non ?

Posted: 29 Sep 2004 23:19
by flamenco
Sisyphe parle latin courament maintenant... :-o

Posted: 29 Sep 2004 23:27
by Sisyphe
Latinus wrote:Ca a pourtant l'air d'être du Latin à 100% , non ?
;) C'en est, effectivement, à 100 %. Laura est - en autre - latiniste et nous avions d'ailleurs un peu discuté ensemble dans un post de freelang.net spécialement destiné à converser en latin.

:-? Je ne suis pas sûr de parler couramment latin, mon pauvre Flamenco. Disons qu'en théorie je suis censé pouvoir lire et le comprendre aperto libro ( ;) ) et sans dictionnaire vingt lignes en moins d'une demi-heure, puisque telle est l'une des épreuves de mon concours... :( Gasp... On en est loin.

Num vobis satis respondi, amici optimi ? :hello:

merci

Posted: 30 Sep 2004 09:33
by laura
Merci Sisyphe....
J'ai écrit ma question en français très vite et je ne l'ai p0as corrigée. si je la lis pour la deuxième fois, je me rend compte des erreurs qu'il peut y avoir. Quandmeme je te remercie pour la clarté de tes explications.
Valentis magister francogallicae linguae te consideram.....

Vale :) :hello:

Re: merci

Posted: 30 Sep 2004 11:00
by laura
laura wrote:Merci Sisyphe....
J'ai écrit ma question en français très vite et je ne l'ai p0as corrigée. si je la lis pour la deuxième fois, je me rend compte des erreurs qu'il peut y avoir. Quandmeme je te remercie pour la clarté de tes explications.
Valentis magister francogallicae linguae te consideram.....

Vale :) :hello:
Errata corrige: Valens magister

Posted: 30 Sep 2004 22:50
by flamenco
Sisyphe wrote: :-? Je ne suis pas sûr de parler couramment latin, mon pauvre Flamenco. Disons qu'en théorie je suis censé pouvoir lire et le comprendre aperto libro ( ;) ) et sans dictionnaire vingt lignes en moins d'une demi-heure, puisque telle est l'une des épreuves de mon concours... :( Gasp... On en est loin.
:-o Ah oui quand même!