cotoyer?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

cotoyer?

Post by laura »

Qu'est ce que ça veut dire en français, s'il vous plait???

A Bientot!!!
Nulla die sine linea.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

On pourrait donner comme synonyme "fréquenter"

"cotoyer", c'est vivre à côté ou aux côtés de qn/qc, être en contact avec qn/qc
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

côtoyer veut aussi dire "être proche de..." exemple de mon dico : côtoyer le ridicule (synomyme : frôler).

Kyl ;)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

L'emploi figuré et le plus courant celui que donne svernoux
mais on trouve aussi (je cite des parties d'article du TLF):
(rare)
A. [Le compl. désigne le plus souvent une pers. ou un groupe de pers.]
1. Rare. Marcher à côté de (quelqu'un).
P. ext. ,,Côtoyer une armée.`` ,,Marcher sur son flanc`` (DG).
(c'est celui que donnait svernoux : c'est côtoyer quelqu'un ou pronominal : X et Y se côtoient):

2. Au fig. Vivre à côté de (quelqu'un), être en contact avec (quelqu'un). Synon. coudoyer*, rencontrer*.

(autre sens sujet inanimé ou animé type véhicule...):

Aller, se déplacer le long de Synon. border*, longer*. On côtoyait d'anciens travaux, une galerie abandonnée de Gaston-Marie (ZOLA, Germinal, 1885, p. 1398).

(sens maritime absolument (pas de complément): il côtoie -
ça veut dire surement longer le rivage.

(Celui là je ne le connait pas:
2. [Le suj. désigne un obj. concr. immobile] Se trouver, s'étendre le long de. Un jardin bon enfant où les fleurs côtoyaient les légumes (H. BAZIN, Vipère, 1948, p. 152).
3. Emploi pronom. (réciproque). La rivière et la route se côtoient pendant plusieurs lieues (Lar. 19e).

(là c'est métaphorique et le complément est un nom abstrait
c'est celui de kyli ;)
Être très proche de, tout près de..., sans atteindre à... Côtoyer la légalité; plaisanterie côtoyant l'insolence. Synon. confiner* à :


Voilà pour etre plus précis, tout dépend du contexte où tu l'as trouvé....
Pile ou face?
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

merci

Post by laura »

Je lisais un article sur le Figaro, il ya quelque jour. (ou quelques jours?)Merci pour la clairté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez donné je peut moi meme arriver au signification de ce mot dans la phrase.

A bientot!!! :hello:
Nulla die sine linea.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: merci

Post by Sisyphe »

laura wrote:Je lisais un article sur le Figaro, il ya quelque jour. (ou quelques jours?)Merci pour la clairté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez donné je peut moi meme arriver au signification de ce mot dans la phrase.

A bientot!!! :hello:
:hello: Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas ;)

Je lisais un article [sur] dans le Figaro, il y a quelques jours. Merci pour la [clairté] clarté de vos réponses. D'après les explications que vous m'avez données je [peut] peux moi-même arriver [au] à la signification de ce mot dans la phrase.

"clair", "éclairer" mais "clarté" et "clarifier"

Les mots en -tion sont toujours féminins (comme en italien).
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: merci

Post by Pierre »

Sisyphe wrote:
laura wrote:Je lisais ...
A bientot!!! :hello:
:hello: Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas ;)

...
Au risque de passer pour un béotien, je devine le sens de la phrase ‘Permittisne mihi, optima puella, te corrigere paulisper ?, quamvis jam optime francogallicam linguam scribas’ mais ignore son sens exact pas plus que sa langue (¿mélange latin-italien?).

Merci :hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Ca a pourtant l'air d'être du Latin à 100% , non ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Sisyphe parle latin courament maintenant... :-o
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latinus wrote:Ca a pourtant l'air d'être du Latin à 100% , non ?
;) C'en est, effectivement, à 100 %. Laura est - en autre - latiniste et nous avions d'ailleurs un peu discuté ensemble dans un post de freelang.net spécialement destiné à converser en latin.

:-? Je ne suis pas sûr de parler couramment latin, mon pauvre Flamenco. Disons qu'en théorie je suis censé pouvoir lire et le comprendre aperto libro ( ;) ) et sans dictionnaire vingt lignes en moins d'une demi-heure, puisque telle est l'une des épreuves de mon concours... :( Gasp... On en est loin.

Num vobis satis respondi, amici optimi ? :hello:
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

merci

Post by laura »

Merci Sisyphe....
J'ai écrit ma question en français très vite et je ne l'ai p0as corrigée. si je la lis pour la deuxième fois, je me rend compte des erreurs qu'il peut y avoir. Quandmeme je te remercie pour la clarté de tes explications.
Valentis magister francogallicae linguae te consideram.....

Vale :) :hello:
Nulla die sine linea.
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

Re: merci

Post by laura »

laura wrote:Merci Sisyphe....
J'ai écrit ma question en français très vite et je ne l'ai p0as corrigée. si je la lis pour la deuxième fois, je me rend compte des erreurs qu'il peut y avoir. Quandmeme je te remercie pour la clarté de tes explications.
Valentis magister francogallicae linguae te consideram.....

Vale :) :hello:
Errata corrige: Valens magister
Nulla die sine linea.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Sisyphe wrote: :-? Je ne suis pas sûr de parler couramment latin, mon pauvre Flamenco. Disons qu'en théorie je suis censé pouvoir lire et le comprendre aperto libro ( ;) ) et sans dictionnaire vingt lignes en moins d'une demi-heure, puisque telle est l'une des épreuves de mon concours... :( Gasp... On en est loin.
:-o Ah oui quand même!
Post Reply