Problème de traduction Anglais - Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Amelie
Guest

Problème de traduction Anglais - Français

Post by Amelie »

Bonjour à tous! Je viens de découvrir ce forum qui je crois me sera très utile! Je suis présentement en train de faire une traduction pour le Gouvernement du Canada, et j'y retrouve l'expression "kitter supervisor". Le hic, c'est que je ne trouve nul part ce qu'est un "kitter"! Est-ce que quelqu'un a une idée?
Merci beaucoup!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

N'est-ce pas un nom ou un prénom ?

L'idéal serait d'avoir au moins la phrase, pour le contexte.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Cela ne viendrait-il pas de kit ?
Geroa ezta gurea...
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

:bonjour-qd-meme:
1) Si l'on recherche "kitter supervision" sur http://www.altavista.com, on trouve en effet un certain nombre de personnes répondant à ce nom de famille.
2) Mais on y trouve également à 2 endroits d'un site consacré à l'emploi* des profils de chercheurs:
• à http://www.soicc.state.nc.us/skn/docs/app2kr4.002
-> Job Title: MANAGER, HOUSING PROJECT
(...)
Work History
(...)
Job Summary: KITTER-ASSEMBLE AND SHIP OUT COMPUTER KNITS .

• à http://www.soicc.state.nc.us/skn/docs/app5669.000
-> Job Title: NURSE ASSISTANT
(...)
Job Summary: CNA/TOOK CARE OF SICK PEOPLE
(...)
Job Summary: HEALTH CARE TECH 1/TOOK CARE OF SICK AND MENTALLY ILL PEO PLE
(...)
Job Summary: KITTER IN LOGISTICS

Serait-ce un terme anglais-américain (ou "anglais de cuisine" ?) signifiant quelque chose dans le genre de "conditionneur ??? Le kitter supervisor serait alors la personne qui supervise leur travail, leur chef de service, is'nt it ?

2bis) Sur cet autre site consacré à l'emploi:
http://www.topjobsusa.net/jobs_norcal_other.html
descriptif ce coup-ci d'une offre d'emploi*:
WAREHOUSE

KITTER:
Cycle counting, and kit preparation for large manufacturer. Warehouse experience a plus but this company is often willing to train. This is a great opportunity for regular full time employment with a major company.

* Of course, comme ce sont des liens concernant l'emploi il se pourrait qu'ils deviennent rapidement des liens morts, je l'espère pour les concernés :P .

3) Et si l'on demande à Google, il propose en plus la piste suivante. La page http://www.tamu.edu/mocl/picasso/tour/t37c.html propose l'année 1937 dans le cadre d'une biographie de Picasso. On y lit au sujet du mois d'août:
AUGUST: Removed from the political and artistic fray in Mougins, Completes bust-length paintings of "Three Women" within the first week of AUGUST. (...) There are various paintings of unidentified women, one of a Minotaur with a Surrealistic figure in the background (...), and La femme au chat (PP.37:185). The latter, which depicts a smiling female figure with green skin nursing a kitter bas been described as "full of humor" (...), but also as "violent," "grotesque," and "repulsive" by Cabanne, who writes that "Picasso claimed to have seen this happen" (...).
kitter serait alors un chat ?
(en néerlandais kater = matou)

Tout ceci ne sont que des suggestions. Merci d'avoir lu jusqu'au bout. :hello:

[les passages entre (...) ont été élidés, ils ne font pas avancer le schmilblic...]
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Pour "kitter" = "chat", à mon avis c'est une erreur de frappe. En anglais, "kitten" = "chaton".

"Kitter" pourrait être simplement celui qui confectionne les lots (les kits), "l'assembleur", et "kitter supervisor", le responsable de la chaîne de production... non ?
Post Reply