Jodie wrote:Dear Experts,
i am soon to be married and would dearly love the words of Shakespeare's HenryV negraved on our rings. Please translate:
"Once more unto the breach" into latin.
I would be most appreciative
Cheers,
jodie
I think I have understood, but as usual, I will preferably await for someone to translate it me in french, so that I might translate, afresh, into latin.
Well, I can't find this meaning for breach in my dictionary... But if I look at brèche, it says "he's still bevearing away" or "hard at it" for "il est toujours sur la brèche". But then again we're talking about Shakespeare's English, so I don't know...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Maïwenn wrote:Well, I can't find this meaning for breach in my dictionary...
Yes, I'm not sure the French meaning of "ready" is there, but there is certainly a meaning breach = brèche (an opening in a wall to attack what is behind), and unto is a old word for "to", hence: "(going) to the opening in the wall to attack" -> en première ligne prêt à l'action?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grande phrase de Startrek http://www.jimmy.fr/series/startrek_dee ... 8&saison=7
ils ont traduit l'épisode "de retour au combat"...
pour Sisyphe,
”Once more unto the breach" traduit par "Retournons à la brèche”, Henry V, Acte III, scène 1
ann wrote:SISYYYYYYYYYYYYYYYPHE! Au latin maintenant!!!
Yes, yes, wait a minute, I do come in.
"Breach" on a city wall, in latin, it is "ruina". But the word means also "ruin" - that is quite problematical : "rursum ad ruinam" could be understood like "once more unto the ruin". For a wedding, it is a little bit embarrassing, is not it ? .
We could also translate it "rursum ad proelium" (once more unto the battle).