Translation required for wedding rings

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Jodie
Guest

Translation required for wedding rings

Post by Jodie »

Dear Experts,
i am soon to be married and would dearly love the words of Shakespeare's HenryV negraved on our rings. Please translate:

"Once more unto the breach" into latin.

I would be most appreciative :D

Cheers,
jodie
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Translation required for wedding rings

Post by Sisyphe »

Jodie wrote:Dear Experts,
i am soon to be married and would dearly love the words of Shakespeare's HenryV negraved on our rings. Please translate:

"Once more unto the breach" into latin.

I would be most appreciative :D

Cheers,
jodie
I think I have understood, but as usual, I will preferably await for someone to translate it me in french, so that I might translate, afresh, into latin.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ben je dirais que ça veut dire "une fois de plus en faute", ou un truc du genre, mais ça fait quand même très bizarre pour une bague de mariage :-?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Isn't it like in French "sur la brèche" = ready to attack / to act ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Well, I can't find this meaning for breach in my dictionary... But if I look at brèche, it says "he's still bevearing away" or "hard at it" for "il est toujours sur la brèche". But then again we're talking about Shakespeare's English, so I don't know...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Well maybe Jodie herself could explain the exact meaning?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Beaumont wrote:Well maybe Jodie herself could explain the exact meaning?
And/or give us the location of that sentence in Shakespeare's drama ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Maïwenn wrote:Well, I can't find this meaning for breach in my dictionary...
Yes, I'm not sure the French meaning of "ready" is there, but there is certainly a meaning breach = brèche (an opening in a wall to attack what is behind), and unto is a old word for "to", hence: "(going) to the opening in the wall to attack" -> en première ligne prêt à l'action?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:loljump: grande phrase de Startrek
http://www.jimmy.fr/series/startrek_dee ... 8&saison=7
ils ont traduit l'épisode "de retour au combat"...
pour Sisyphe,
”Once more unto the breach" traduit par "Retournons à la brèche”, Henry V, Acte III, scène 1
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

SISYYYYYYYYYYYYYYYPHE! Au latin maintenant!!!
Pile ou face?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ann wrote:SISYYYYYYYYYYYYYYYPHE! Au latin maintenant!!!
:hello: Yes, yes, wait a minute, I do come in.

"Breach" on a city wall, in latin, it is "ruina". But the word means also "ruin" - that is quite problematical : "rursum ad ruinam" could be understood like "once more unto the ruin". For a wedding, it is a little bit embarrassing, is not it ? :-? .

We could also translate it "rursum ad proelium" (once more unto the battle).

:roll: I go on thinking about...
Post Reply