Latin or Gaelic>>>Please Help!

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Univegasting
Guest

Latin or Gaelic>>>Please Help!

Post by Univegasting »

It would be awesome if anyone could translate the following quote in Latin or Gaeilc "To whom much is given; Much is expected (required)" Thanks everyone.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!

Post by Sisyphe »

Univegasting wrote:It would be awesome if anyone could translate the following quote in Latin or Gaeilc "To whom much is given; Much is expected (required)" Thanks everyone.
For latin, I would say :

Cui multa dantur, ei multa poscuntur

It looks like a Jesus' speech, somewhere in the Gospel, isn't it ? If someone find its location, I would be able to find the original latin sentence...
aviel ar menez
Guest

Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!

Post by aviel ar menez »

Sisyphe wrote: It looks like a Jesus' speech, somewhere in the Gospel, isn't it ? If someone find its location, I would be able to find the original latin sentence...
You're right. You can find this sentence in Luke 19 (26)

In Irish (gaelic): "Deirim libh, an té a bhfuil aige, tabharfar a thuilleadh do, ach an té nach bhfuil aige, bainfear de go fiù an méid atà aige."
(Tiomna Nua, Cumann Gaelach na hEaglaise 1970)

In Breton: "Me lavar deoc'h, d'an neb en deus e vo roet ; met digant an hini n'en deus ket e vo lamet zoken ar pezh en deus."
(Ar pevar aviel, Al Liamm 1982)

In Latin: "Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur."
http://www.vatican.va/archive/bible/nov ... lt.html#19

In English "'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away. "
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PX2.HTM

In Italian: "Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. "
http://www.vatican.va/archive/ITA0001/__PVF.HTM
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!

Post by Olivier »

Rather Luke 12:48 (beware, it is "Nova Vulgata", the oldest text might be slightly different):
"cui multum datum est, multum quaeretur ab eo"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
aviel ar menez
Guest

Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!

Post by aviel ar menez »

Olivier wrote:Rather Luke 12:48 (beware, it is "Nova Vulgata", the oldest text might be slightly different):
"cui multum datum est, multum quaeretur ab eo"
-- Olivier
Toutafetieri !

So , in Irish "An duine ar tugadh moran do, iarrfar moran air; mar da mheid a thabharfaidh na daoine d'fhear is amhlaidh is mo a iarrfas siad uaidh."
(i don't know how to get the diacritical signs, so i underlined all letters that should have a stress (?))

In Breton "Kement hini a vo roet kalz dezhañ, e vo goulennet kalz digantañ ; hag an hini a vo fiziet kalz ennañ, e vo goulennet muioc'h digantañ"
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Aviel ar Menez : war ar seblant peus plijadur ganeomp amañ, aesoc'h vefe deoc'h ma enrollfec'h ac'hanoc'h. Ken ar wech all ! :)

I told Aviel ar Menez : apparently you like it here with us, it would be easier for you if you registered. See you !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

There is the translation in my Irish Bible (more recent than Aviel's one):

"An té ar tugadh mórán dó, beifear ag lorg mórán uaidh, agus an té ar taobhaíodh, iarrfar níos mó air."



There is the translation in Morbihan Breton, translated par Oliéreu (brilliant translation):

"Rak ol a gement e zou bet reit éleih dehé e vou goulennet éleih geté hag en hani e zou bet reit dehou muioh de hoarn e vou goulennet ohpen getou."



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply