Latin or Gaelic>>>Please Help!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Latin or Gaelic>>>Please Help!
It would be awesome if anyone could translate the following quote in Latin or Gaeilc "To whom much is given; Much is expected (required)" Thanks everyone.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!
For latin, I would say :Univegasting wrote:It would be awesome if anyone could translate the following quote in Latin or Gaeilc "To whom much is given; Much is expected (required)" Thanks everyone.
Cui multa dantur, ei multa poscuntur
It looks like a Jesus' speech, somewhere in the Gospel, isn't it ? If someone find its location, I would be able to find the original latin sentence...
-
- Guest
Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!
You're right. You can find this sentence in Luke 19 (26)Sisyphe wrote: It looks like a Jesus' speech, somewhere in the Gospel, isn't it ? If someone find its location, I would be able to find the original latin sentence...
In Irish (gaelic): "Deirim libh, an té a bhfuil aige, tabharfar a thuilleadh do, ach an té nach bhfuil aige, bainfear de go fiù an méid atà aige."
(Tiomna Nua, Cumann Gaelach na hEaglaise 1970)
In Breton: "Me lavar deoc'h, d'an neb en deus e vo roet ; met digant an hini n'en deus ket e vo lamet zoken ar pezh en deus."
(Ar pevar aviel, Al Liamm 1982)
In Latin: "Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferetur."
http://www.vatican.va/archive/bible/nov ... lt.html#19
In English "'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away. "
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PX2.HTM
In Italian: "Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. "
http://www.vatican.va/archive/ITA0001/__PVF.HTM
Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!
Rather Luke 12:48 (beware, it is "Nova Vulgata", the oldest text might be slightly different):
"cui multum datum est, multum quaeretur ab eo"
-- Olivier
"cui multum datum est, multum quaeretur ab eo"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Re: Latin or Gaelic>>>Please Help!
Toutafetieri !Olivier wrote:Rather Luke 12:48 (beware, it is "Nova Vulgata", the oldest text might be slightly different):
"cui multum datum est, multum quaeretur ab eo"
-- Olivier
So , in Irish "An duine ar tugadh moran do, iarrfar moran air; mar da mheid a thabharfaidh na daoine d'fhear is amhlaidh is mo a iarrfas siad uaidh."
(i don't know how to get the diacritical signs, so i underlined all letters that should have a stress (?))
In Breton "Kement hini a vo roet kalz dezhañ, e vo goulennet kalz digantañ ; hag an hini a vo fiziet kalz ennañ, e vo goulennet muioc'h digantañ"
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17564
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Aviel ar Menez : war ar seblant peus plijadur ganeomp amañ, aesoc'h vefe deoc'h ma enrollfec'h ac'hanoc'h. Ken ar wech all ! 
I told Aviel ar Menez : apparently you like it here with us, it would be easier for you if you registered. See you !

I told Aviel ar Menez : apparently you like it here with us, it would be easier for you if you registered. See you !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
There is the translation in my Irish Bible (more recent than Aviel's one):
"An té ar tugadh mórán dó, beifear ag lorg mórán uaidh, agus an té ar taobhaíodh, iarrfar níos mó air."
There is the translation in Morbihan Breton, translated par Oliéreu (brilliant translation):
"Rak ol a gement e zou bet reit éleih dehé e vou goulennet éleih geté hag en hani e zou bet reit dehou muioh de hoarn e vou goulennet ohpen getou."
Rónán
"An té ar tugadh mórán dó, beifear ag lorg mórán uaidh, agus an té ar taobhaíodh, iarrfar níos mó air."
There is the translation in Morbihan Breton, translated par Oliéreu (brilliant translation):
"Rak ol a gement e zou bet reit éleih dehé e vou goulennet éleih geté hag en hani e zou bet reit dehou muioh de hoarn e vou goulennet ohpen getou."
Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.