olive : oliva (et aussi olea)
olivier : olea (et aussi oliva) - féminin, comme tous les noms d'arbres.
huile d'olive : oleum
Ce dernier est d'ailleurs le seul mot pour dire "huile", ils n'en connaissaient pas d'autre. Le mot "huile" vient de "oleum", on a simplement rajouté un h à l'époque où l'on ne distinguait pas U et V pour le différencier du mot "vile".
*
En grec ancien, je crois que c'est ελεια pour l'arbre et le fruit, et ελειον pour l'huile. Mais il faut que je vérifie.
en polonais
olive: oliwka - ok celui ci est deja traduit au dessus mais je le laisse
huile d'olive : oliwa
Ce qui m'etonne dans la traduction en russe que je ne peux contredire loin de la, c'est que le mot "maslo" pour moi veut dire "beurre" ( en polonais masło ) alors qu'il s'agit d'huile.
Huile c'est comment en russe svernoux ?? "olej" ou qqchose de proche ??
En italien:
olivier (l'arbre) : olivo (variante: ulivo, en fait c'est la seule que connaissait mon mari, c'est peut-etre le mot utilisé le plus dans le Nord. Peut-etre plus diffusé depuis que plusieurs partis de gauche se sont réunis en un parti qui porte se nom)
olive : oliva
huile d'olive: olio d'oliva
Масло (huile en russe) et masło (beurre en polonais) c’est encore un couple de faux amis.
Tout comme urodziwy (beau en polonais) et уродливый ( moche en russe)
Bon je connais que le russe ecrit mais le cyrillique niet. En fait comme il y quand meme bcp de mots semblables dans les deux langues je pensais que celui ci c'etait pareil.
Mais huile en russe du coup c'est comment ??
Voici des choses pas très communes dans les cultures dont je me fais écho... mais voici la traduction en breton
olive : oliv ou bien olivez (c'est le pluriel, même si c'est la forme la plus courante). Au singulier on dira olivenn
huile d'olive : eoul oliv
pour olivier je suis un peu embêtée, la traduction du dico me semble bizarre, en fait il donne la même forme que pour olive (olivenn). J'aurais dit plutôt un truc du genre gwez-oliv. Mais mettre en doute un dictionnaire est sans doute présomptueux de ma part !
Et en danois :
olive : oliven
huile d'olive : olivenolie
olivier : oliventræ
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
czort wrote:
Mais huile en russe du coup c'est comment ??
Je ne comprends pas. Le mot : Масло, et son aspect : comme partout ailleurs. Liquide l'huileux, jaunâtre. Le plus souvent utilisée est celle de tournesol.
En hongrois: olivier (l'arbre), olive, huile d'olive = olajfa, olajbogyó, olivaolaj
(pas très logique: on dit l'arbre à huile, la baie à huile, mais l'huile d'"oliva" avec un mot spécial étranger "oliva")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!