voici un petit message que mon copain m'a envoyé mais je ne parle pas le turc!!!!!!!! :
slm agnes fotorafını aldım çok güzelsin seni gerçek ten çok özledim antalyaya gelince mutlaka görüşelim avusturya yakınmı size çünkü ablam orda oturuyo olurya belkibirgün benikarşında bulursun seni çok seviyorum çok bebeyim buarada kardeşine selam ve ailene seni kocaman öpüyorum buarada bu yazdıklarımı nasıl türk çeye çeviriyosun bana yaz l love youuuuuu kissssyou
traduction turc vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je peux juste traduire la fin
Je t'aime, je t'embrasse
Si personne ne te répond n'hésite pas à utiliser le service de traduction

Si personne ne te répond n'hésite pas à utiliser le service de traduction
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: traduction turc vers français
moi je peux traduire çok güzelsin, qui veut dire "tu es très bien" (ou belle?), enfin en clair tu lui plais, quoi ... le reste je sais pas ...chichou wrote:voici un petit message que mon copain m'a envoyé mais je ne parle pas le turc!!!!!!!! :
slm agnes fotorafını aldım çok güzelsin seni gerçek ten çok özledim antalyaya gelince mutlaka görüşelim avusturya yakınmı size çünkü ablam orda oturuyo olurya belkibirgün benikarşında bulursun seni çok seviyorum çok bebeyim buarada kardeşine selam ve ailene seni kocaman öpüyorum buarada bu yazdıklarımı nasıl türk çeye çeviriyosun bana yaz l love youuuuuu kissssyou

-
- Guest
-
- Guest
2ème info: "seni kocaman öpüyorum" : seni öpüyorum= je t'embrasse et Kocaman= immense, très grand
PS: le "c" en turc se prononce "dj" (comme adjacent)
et le "ç" ----------------------- tch (comme dans tchèque)
le "u" = ou
le "ü" = u
le "e" comme dans "elle"
le "o" = o
le "ö" comme dans "oeuvre"
le "i" = i mais ils ont un "i" sans point dessus qui se prononce un peu comme entre le "e" et le "é" (pas facile!!)
le "s avec une cédille" = "ch" se prononce comme dans "chant"
le "g" comme dans "gare"
le "g avec un chapeau" est guttural comme dans "mouillé"
le h est aspiré
Leur logique grammatical est vraiment différente de nous (elle est plus simpliste que la notre) renseignes-toi, avec la grammaire, un dico et la bonne prononciation, c'est dans la poche pour toi...en peu de temps...
Bon courage...
[/u]
PS: le "c" en turc se prononce "dj" (comme adjacent)
et le "ç" ----------------------- tch (comme dans tchèque)
le "u" = ou
le "ü" = u
le "e" comme dans "elle"
le "o" = o
le "ö" comme dans "oeuvre"
le "i" = i mais ils ont un "i" sans point dessus qui se prononce un peu comme entre le "e" et le "é" (pas facile!!)
le "s avec une cédille" = "ch" se prononce comme dans "chant"
le "g" comme dans "gare"
le "g avec un chapeau" est guttural comme dans "mouillé"
le h est aspiré
Leur logique grammatical est vraiment différente de nous (elle est plus simpliste que la notre) renseignes-toi, avec la grammaire, un dico et la bonne prononciation, c'est dans la poche pour toi...en peu de temps...
Bon courage...
[/u]
Merci Morphée pour les conseils de prononciation.
J'ajouterai juste qu'une membre du forum, Khalam, est en train d'enregistrer le dictionnaire Freelang de turc : http://www.freelang.com/dictionnaire/son/index.php
J'ajouterai juste qu'une membre du forum, Khalam, est en train d'enregistrer le dictionnaire Freelang de turc : http://www.freelang.com/dictionnaire/son/index.php

Re: traduction turc vers français
chichou wrote:voici un petit message que mon copain m'a envoyé mais je ne parle pas le turc!!!!!!!! :
Salut chichou,
slm agnes fotorafını aldım çok güzelsin seni gerçek ten çok özledim antalyaya gelince mutlaka görüşelim avusturya yakınmı size çünkü ablam orda oturuyo olurya belkibirgün benikarşında bulursun seni çok seviyorum çok bebeyim buarada kardeşine selam ve ailene seni kocaman öpüyorum buarada bu yazdıklarımı nasıl türk çeye çeviriyosun bana yaz l love youuuuuu kissssyou
Voici la traduction de votre texte:
salut agnes,j'ai reçu ta photo,tu es vraiment très belle et tu me manques tellement. Quand tu viendra à Antalya il faut absolument que l'on se voie.Est-ce que vous habitez près de L'Autrich?Ma soeur y habite,peut etre un jour tu pourrais me voir devant toi,on sait jamais. Je t'aime mon bébe,passe le bonjour à ta soeur/ton frère et à ta famille de ma part,je t'embrasse très fort,comment tu traduis tout ce que je t'écris en turc? écris moi,je t'aime ,je t'embrasse fort
-
- Guest
un grand merci a tous
je voudrais vous dire un grand merci a tous de vous etre mobilisé pour m'aider
sincèrement cela fait vraiment plaisir!!
je vous embrasse
merci encore!!!!
sincèrement cela fait vraiment plaisir!!
je vous embrasse
merci encore!!!!