il les dit peut-etre pour que tu ne les comprennes pas... Moi j'dirais qu'il vaut mieux que tu ne les comprennes pas sinon tu risques de changer de copain!
au fait il vaudrait ptet mieux que tu apprennes à répondre à des injures quelles qu'elles soient en arabe et turc (du genre "je te prie d'etre plus poli" ou "toi meme") (parce que toutes les connaitre ce sera dur et savoir les reconnaitre ensuite à l'oreille encore pire) pour faire semblant d'avoir compris et lui en boucher un coin...
ann wrote: au fait il vaudrait ptet mieux que tu apprennes à répondre à des injures quelles qu'elles soient en arabe et turc (du genre "je te prie d'etre plus poli" ou "toi meme") (parce que toutes les connaitre ce sera dur et savoir les reconnaitre ensuite à l'oreille encore pire) pour faire semblant d'avoir compris et lui en boucher un coin...
Eh bien, moi, je me range dans le «camp» de ann et de kokoyaya. Hausser le ton, on sait peut-être comment cela commence mais après, bonjour les dégâts.
Voici en tous cas une "non-insulte": شكر (prononcer choukran ou chokran*) mot arabe qui signifie merci.
Et en turc cela donne teşekkür ederim (prononcer téchèqure édèrime)