ann wrote:une petite question:
un certain dictionnaire québécois donne la forme
le copain à mon frère
comme un québécisme....
Il me semble pourtant que c'est une forme qui existe aussi en France dans le
langage familier
Qu'en pensez-vous?
Les formes "à" ou "de" pour exprimer la "possession" était utilisée indifféremment en ancien français. Mais depuis le XVIIème siècle, c'est "de" que l'on doit utiliser. (Sauf dans des expressions consacrées, "la bande à Bonnot", "un fils à papa"...).
La faute est de plus en plus courante en France, et d'ailleurs je pense l'avoir plus entendue en France qu'au Québec.
Mais c'est vrai que les Québécois ne font
vraiment pas attention à la grammaire !
ann wrote:(j'avais déjà discuté avec des collègues de la forme "la fille que je sors avec" qui est aussi courante dans le langage des ados français, forme "fautive" et familière et n'a rien de québécoise selon moi)
Forme fausse mais à mon avis
beaucoup plus fréquente au Québec, puisqu'il s'agit d'expressions calquées sur l'anglais (the girl I'm going out with).
ann wrote:et pour les Québécois du site:
pour vous "j'ai diné à bonne heure ce midi" ça sonne bien?
J'su pô un Québécois lô, mais au Québec, déjeuner = petit déjeuner, dîner = déjeuner, souper = dîner. Pas toujours, mais très souvent en tout cas.