message pour mon ami malade -traduction franc-turc
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 24 Oct 2004 18:28
- Location: Val d'Oise
message pour mon ami malade -traduction franc-turc
J'espère que tu vas vite guerir. Si tu auras besoin de quelque chose (médicaments, docteurs...) compte sur moi. Au cas où n'hesite pas! Je suis avec toi, comme on était ensemble dans des moments agréables. Pour l'instant, puisque nous ne pouvons nous voir, je vais t'embeter de temps en temps par mes sms. Tu me manque alors reviens vite à la santé!!! Prends soin de toi.
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 24 Oct 2004 18:28
- Location: Val d'Oise
ami turc malade (1)

En attendant qu'un turcophone passe par ici, voici déjà un petit lexique.christophe wrote:J'espère que tu vas vite guérir. Si tu auras besoin de quelque chose (médicaments, docteurs...) compte sur moi. Au cas où n'hésite pas! Je suis avec toi, comme on était ensemble dans des moments agréables. Pour l'instant, puisque nous ne pouvons nous voir, je vais t'embêter de temps en temps par mes sms. Tu me manques alors reviens vite à la santé!!! Prends soin de toi.
les verbes (etmek signifie faire mais est également une sorte de «baguette magique» capable de transformer un nom = substantif en verbe):
espérer -> ümit etmek
guérir -> tedavi etmek, şifa bulmak
avoir besoin de ... -> ıhtiacı olmak
j'ai besoin de ... -> ıhtiacım var
compter sur -> güvenmek
hésiter -> tereddüt etmek
n'hésite pas -> tereddüt etmiyorsun
pouvoir -> bilmek, bile bilmek
voir -> görmek, bakmak
embêter -> rahatsız etmek
revenir -> dönmek, geri gelmek
manquer -> özlemek • başaramamak • mevcut olmamak
prendre soin de quelqu'un -> birisine bakmak
• conjugaison d'etmek au présent: ediyorum, ediyorsun, ediyor, ediyoruz, ediyorsunuz, ediyorlar
• conjugaison de bulmak au présent: bulıyorum, bulıyorsun, etc.
• conjugaison de görmek au présent: görüyorum, görüyorsun, etc.
(passé: gördüm, gördün, gördü, gördük, gördünüz, gördüler)
(futur: göreceğim, göreceksin, görecek, göreceğiz, göreceksiniz, görecekler)
les noms (substantifs) -> singulier -> pluriel:
médicament -> ilâç -> ilâçlak
médecin -> doktor, hekim -> doktorlak, hekimlek
moment -> an, lahza • bir dakika -> anlak, lahzalak • bir dakikalak
SMS -> (idem ?)
santé -> sihhat
les autres mots:
rapidement -> çabuk, hızlı, süratli, acele
quelque chose -> birşey
si, au cas où -> eğer, şayet... ise
ensemble -> beraber
agréable -> hoş
pour l'instant -> şimdiki zaman, bugünlerde
puisque -> çünkü
nous -> biz
l'un l'autre -> birbirini
de temps en temps -> zaman zaman
par -> tarafınde
avec -> ile, vasıtasiyle, beraber
ma, mon, mes -> benim
alors (c'est pourquoi) -> bu sebepten, onun için
Quant à en faire des phrases ...


Last edited by Pierre on 26 Oct 2004 03:31, edited 5 times in total.
π R
ami turc malade (2)
Petit essai à ne surtout pas prendre pour argent comptant, à corriger par un turcophone :
Ümit ediyorum çabuk tedavi ediyorsun. Eğer ıhtiacı olıyorsun (ilâçlak, doktor), güvenyorsun ben, tereddüt etmiyorsun ! Je suis avec toi, comme on était ensemble dans des moments agréables. şimdiki zaman, çünkü bile bilmiyoruz görmek birbirini, rahatsız edeceğim sen tarafınde SMSim. Özliyorum sen bu sebepten dönüyorsun çabuk sihhat !!! Birisine bakıyorum.

Ümit ediyorum çabuk tedavi ediyorsun. Eğer ıhtiacı olıyorsun (ilâçlak, doktor), güvenyorsun ben, tereddüt etmiyorsun ! Je suis avec toi, comme on était ensemble dans des moments agréables. şimdiki zaman, çünkü bile bilmiyoruz görmek birbirini, rahatsız edeceğim sen tarafınde SMSim. Özliyorum sen bu sebepten dönüyorsun çabuk sihhat !!! Birisine bakıyorum.

π R