comment traduire l'expression suivante:
"I have always enough water under the keel and happy return"
merci beaucoup pour le coup de main
sonia
traduction expression maritime
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
littéralement je dirais :
"J'ai toujours assez d'eau sous la quille et la manoeuvre heureuse."
En jargon maritime, le "return" est traduit pas "retour d'une manoeuvre" sur granddictionnaire.com
"Partie de cette manœuvre sur laquelle on doit haler pour faire effort."
Le synonyme "retour" (n.m) est également donné.

"J'ai toujours assez d'eau sous la quille et la manoeuvre heureuse."
En jargon maritime, le "return" est traduit pas "retour d'une manoeuvre" sur granddictionnaire.com
"Partie de cette manœuvre sur laquelle on doit haler pour faire effort."
Le synonyme "retour" (n.m) est également donné.

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ha oui, c'est ce que j'avais mis initialement (retour heureux) et j'ai oublié de retirer "littéralement"Olivier wrote:ou alors littéralement: assez d'eau sous la quille et un bon retour
= il souhaite de ne pas s'échouer et de revenir sain et sauf
-- Olivier

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.