Haris Alexiou

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aliesse
Guest

Haris Alexiou

Post by aliesse »

Hello everybody !

Je suis fan de la chanteuse grecque Haris Alexiou mais n'ai que des connaissances sommaires en grec moderne. J'aimerais connaître la traduction de sa chanson "Zilia mou", dont je fais appraître les paroles ci-dessous.

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider. Efaristo polli !


ZILIA MOU :
Otan perno fora, fora katifora
ki o Theos o idios de me stamata
Elipses mian ora ki echi pesi tora
eklipsi iliou ke mia skotinia
Otan perno fora, fora katifora
ki o Theos o idios de me stamata


Zilia mou, zilia mou
me sena i kardia mou ine zontani
Mila mou, mila mou
ma fige otan erthi ekinos na me vri
Zilia mou, zilia mou
san tin agapi ise toso dinati
Mila mou, mila mou
ma fige otan erthi ekinos na me vri

Psemata sou leo ke krifa sou kleo
apo agapi, zilia ke egoismo
Ki otan ime ftechtra ki alla toso pseftra
pali apo ti zila tha ipokritho
Psemata sou leo ke krifa sou kleo
apo agapi, zilia ke egoismo
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Hello Anne

Here's my attempt in English - I hope you understand. It's not very fluid but you can understand the lyrics at least.

Andréas

--------

When I start getting down, I really get down
And even God doesn’t stop me
You've been gone for one hour and now
there is a solar eclipse and a darkness
When I start getting down, I really get down
And even God doesn’t stop me

My jealousy, My jealousy
My heart is alive with you
Speak to me, Speak to me
But go away when he comes to find me
My jealousy, My jealousy
Like love you are so strong
Speak to me, Speak to me
But go away when he comes to find me


I tell you lies and cry for you in secret
From love, jealousy, and egoism
And when It is my fault and I am pretending
I will again act out of jealousy
I tell you lies and cry for you in secret
From love, jealousy, and egoism
User avatar
yezh
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 16 Mar 2004 13:37
Location: 76

Post by yezh »

Pour les allergiques à la transcription, le texte original est celui-ci :

Ζήλεια μου
Όταν παίρνω φόρα, φόρα κατηφόρα
κι ο Θεός ο ίδιος δεν με σταματά

Έλειψες μιαν ώρα κι έχει πέσει τώρα
έκλειψη ηλίου και μια σκοτεινιά

Όταν παίρνω φόρα, φόρα κατηφόρα
κι ο Θεός ο ίδιος δεν με σταματά

Ζήλεια μου, ζήλεια μου
με σένα η καρδιά μου είναι ζωντανή
μίλα μου, μίλα μου
μα φύγε όταν έρθει εκείνος να με βρει
ζήλεια μου, ζήλεια μου
σαν την αγάπη είσαι τόσο δυνατή
μίλα μου, μίλα μου
μα φύγε όταν έρθει εκείνος να με βρει

Ψέματα σου λέω
και κρυφά σου κλαίω
από αγάπη ζήλεια και εγωισμό
κι όταν είμαι ψεύτρα
κι άλλο τόσο φταίχτρα
πάλι από την ζήλεια θα υποκριθώ
ψέματα σου λέω
και κρυφά σου κλαίω
από αγάπη ζήλεια και εγωισμό

Ζήλεια μου, ζήλεια μου



Je te donne la traduction que j'avais faite en français
Je ne pense pas que ça ajoute grand chose à celle d'Anthos mais au cas où tu ne serais pas anglophone....

Ma jalousie

Quand je prends mon élan et que je dégringole
Même dieu ne peut m'arrêter

Tu es parti une heure et c'est maintenant
L'éclipse du soleil et l'obscurité

Quand ...

Ma jalousie, ma jalousie
Avec toi mon coeur est à vif
Parle-moi, parle-moi
Mais vas-t'en quand il vient me rejondre
Ma jalousie, ma jalousie
Comme l'amour tu es si forte
Parle-moi, parle-moi
Mais vas-t'en quand il vient me rejondre

Je te dis des mensonges
Et je pleure en cachette
D'amour, de jalousie et d'égoïsme
Et lorsque je suis menteuse
Et si coupable
A nouveau je cacherai ma jalousie
Je te dis des mensonges
Et je pleure en cachette
D'amour, de jalousie et d'égoïsme
Ma jalousie, ma jalousie


J'aimerais aussi que Caroline ou Anthos me donnent leur avis pour la traduction en français de ce vers :
πάλι από την ζήλεια θα υποκριθώ
qui n'est pas trés clair pour moi (j'ai peut-être en plus des lacunes en psychologie féminine ;) )
Merci d'avance :hello:


:hello: Aux modérateurs : ce sujet serait davantage à sa place dans le Forum Freelang (en français), non ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

pali apo ti zila tha ipokritho ? = à nouveau, je agisserai par jalousie

le verbe est 'ipokrinomai', d'ou le mot 'ipocritis', qui signifie acteur ou hypocrite

perso, j'ai eu plutot du mal avec les 2 lignes juste au-dessus
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Littéralement cela veut dire "je serai à nouveau envahie de jalousie"

Υποκρίνομαι = incarner, interpréter..
User avatar
yezh
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 16 Mar 2004 13:37
Location: 76

Post by yezh »

Merci Anthos : j'étais parti sur αποκριπτομαι qui je crois n'a pas ce sens de jouer un rôle, jouer la comédie.

Donc ça serait plutôt : je ferai semblant par jalousie

Je ne comprends quand même pas pourquoi il y aun futur ici...
User avatar
yezh
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 16 Mar 2004 13:37
Location: 76

Post by yezh »

Car0line wrote:Littéralement cela veut dire "je serai à nouveau envahie de jalousie"

Υποκρίνομαι = incarner, interpréter..

Merci Caroline : il n'y a donc pas ici d'idée d' "hypocrisie" ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

(message déplacé vers le forum Freelang francophone)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Non pour moi il n'y a pas d'idée d'hypocrisie.. d'ailleurs le sens d' υποκρίνομαι a légèrement dévié car on ne peut le rapprocher de l'hypocrisie uniquement parcequ'il signifie "jouer un rôle, interpréter, incarner" et effectivement quand on est hypocrite on joue un rôle en quelque sorte..
User avatar
yezh
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 16 Mar 2004 13:37
Location: 76

Post by yezh »

Car0line wrote:Non pour moi il n'y a pas d'idée d'hypocrisie.. d'ailleurs le sens d' υποκρίνομαι a légèrement dévié car on ne peut le rapprocher de l'hypocrisie uniquement parcequ'il signifie "jouer un rôle, interpréter, incarner" et effectivement quand on est hypocrite on joue un rôle en quelque sorte..
D'accord mais ce que je voulais dire c'est qu'il y avait un glissement de sens de jouer un rôle à incarner
Dans le premier sens il y a l'idée de cacher quelque chose, de mettre un masque (c'est pour ça que je parlais d'hypocrisie) , d'intentionnel, alors qu'incarner signifie vivre pleinement mais sans idée de tromperie.
Ilek en vacances
Guest

Post by Ilek en vacances »

Je sais pas... Justement, pour moi le verbe ypokrinomai se rapporte a ses mensonges et aux larmes qu'elle "cache par jalousie".

Je dirais un truc dans le genre

Et lorsque je suis menteuse
Et tout aussi coupable
C'est de nouveau par jalousie que je le cacherai


D'un autre cote, je suis tres fatiguee, la... Je raconte peut-etre n'importe quoi :)



PS : Je reviens lundiiiiiiii :-)
Post Reply