je vous jure que jé déja fait un travail dessus !!!!!!!!!!
je peux même vous dire les 1ere phrases
mais après je comprend plus rien
Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sonoris in tanto gaudio publico : itaque gladio transfixit puellam.
Les Romains reçoivent Horace en l' acclamant et le félicitant, et l'amène à la maison. En premier venait Horace, il porte les dépouilles des trois frères. A la rencontre de sa soeur, qui é tait fiancée à un des Curiaces, et
voila a partir de la je compren plus rien
merci de me répondre
SVP
traduction en latin SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Bon, puisque tu as déjà fait une partie du travail (et qu'en plus tu as été très poli), je veux bien t'aider.

Seule correction : il vaut mieux garder le participe présent : trium fratum spolia prae se gerens "portant les dépouilles des trois frères" (mais c'est juste une question de style).
illi obvia fuit soror => je reconnais que ce n'est pas facile car il faut connaître cette expression : le petit Gaffiot ne donne que "obvium alicui fieri", mais le grand Gaffiot donne aussi "obvium alicui esse", qui est synonyme = aller à la rencontre de. Donc :
Soror = sa soeur
obvia fuit = alla à la rencontre
illi (datif) = de lui (sa soeur alla à sa rencontre)
quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis = qui avait été fiancée (fuerat = + que parfait) à l'un des Curiaces.
Je ne te traduis pas la suite, mais voici un peu d'aide :
-que = et
viso... paludamento est un ablatif absolu "le manteau militaire ayant été vu"
quod : le relatif a pour antécédent "paludamento"
solvere crines = défaire sa chevelure (ce qui est un signe de deuil pour une femme)
animum movere = littéralement "ébranler l'esprit (de quelqu'un)" = frapper (au sens figuré = cela me frappe), révolter, etc."
in = "au milieu de"
tantus, a, um = si grand, si important
transfixit = parfait de "transfigo"

