traduction en latin SVP

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
pa_bon_en_latin
Guest

traduction en latin SVP

Post by pa_bon_en_latin »

je vous jure que jé déja fait un travail dessus !!!!!!!!!!
je peux même vous dire les 1ere phrases
mais après je comprend plus rien

Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sonoris in tanto gaudio publico : itaque gladio transfixit puellam.

Les Romains reçoivent Horace en l' acclamant et le félicitant, et l'amène à la maison. En premier venait Horace, il porte les dépouilles des trois frères. A la rencontre de sa soeur, qui é tait fiancée à un des Curiaces, et

voila a partir de la je compren plus rien
merci de me répondre

SVP
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Tu aurais pu continuer dans l'autre post, ça t'aurait évité d'ouvrir un post pour rien...

Bon, puisque tu as déjà fait une partie du travail (et qu'en plus tu as été très poli), je veux bien t'aider.

:D Le début est très bien, tu n'es pas si mauvais que tu ne le dis !

Seule correction : il vaut mieux garder le participe présent : trium fratum spolia prae se gerens "portant les dépouilles des trois frères" (mais c'est juste une question de style).

illi obvia fuit soror => je reconnais que ce n'est pas facile car il faut connaître cette expression : le petit Gaffiot ne donne que "obvium alicui fieri", mais le grand Gaffiot donne aussi "obvium alicui esse", qui est synonyme = aller à la rencontre de. Donc :

Soror = sa soeur
obvia fuit = alla à la rencontre
illi (datif) = de lui (sa soeur alla à sa rencontre)

quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis = qui avait été fiancée (fuerat = + que parfait) à l'un des Curiaces.

Je ne te traduis pas la suite, mais voici un peu d'aide :

-que = et

viso... paludamento est un ablatif absolu "le manteau militaire ayant été vu"

quod : le relatif a pour antécédent "paludamento"

solvere crines = défaire sa chevelure (ce qui est un signe de deuil pour une femme)

animum movere = littéralement "ébranler l'esprit (de quelqu'un)" = frapper (au sens figuré = cela me frappe), révolter, etc."

in = "au milieu de"

tantus, a, um = si grand, si important

transfixit = parfait de "transfigo"

:drink: Voilà. Tu devrais pouvoir trouver le reste tout seul. N'hésite pas si tu as d'autres questions.

;) Si tu veux davantage d'aide, tu peux aussi lire la pièce Horace de Corneille, qui raconte exactement tout cela.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

note : il faut cliquer sur le bouton
Image
pour continuer dans un sujet.


:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Post Reply