Translate these three senteces into your language!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
qeshi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2004 16:37
Location: Sweden
Contact:

Translate these three senteces into your language!

Post by qeshi »

SWEDISH:

1. Henrik biter Fredrik

2. Fredrik biter Henrik

3. Biter Henrik Fredrik?


ENGLISH:

1. Henrik bites Fredrik

2. Fredrik bites Henrik

3. Does Henrik bite Fredrik?


I'm intrested in word order in diffrent languages so I just come up with this little experiment.

Henrik and Fredrik are common swedish male names.
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

Ojibwe.

Word order is almost not the matter.

1. Fredrikan odakwamaan Henrik
Henrik odakwamaan Fredrikan
Henrik Fredrikan odakwamaan
Fredrikan Henrik odakwamaan
Odakwamaan Henrik Fredrikan
Odakwamaan Frederikan Henrik, etc

/Fredrikan - 3rd person obviative (he obviative).
the object of the verb, when the subject is also 3rd person.
odakwaaman - he(o-) bites(-dakwam-) him obviative(-aan)./

2. Henrikan odakwamaan Fredrik
Fredrik odakwamaan Henrikan
Odakwamaan Henrikan Fredrik, etc

/Henrikan - 3rd person obviative./

3. Odakwamaan ina Fredrikan Henrik?
Fredrikan ina odakwamaan Henrik?, etc.

/ina (question marker) must be the second word always./

----------------

Russian.

1. Хенрик кусает Фредрика

also possible depending on situation and intonation:

Хенрик Фредрика кусает
Фредрика Хенрик кусает
Фредрика кусает Хенрик
кусает Хенрик Фредрика
кусает Фредрика Хенрик


/Фредрика - Fredrik; genitive case (-a) (accusative (-a))
Хенрик - Henrik; nominative case
кусает - bites

since cases and conjugations show the roles of words in the sentence, word order is often not strict in Russian, though often there is some preferred neutral word order./

2. Фредрик кусает Хенрика

also possible depending on situation and intonation:

Фредрик Хенрика кусает
Хенрика Фредрик кусает
Хенрика кусает Фредрик
кусает Фредрик Хенрика
кусает Хенрика Фредрик


/Хенрика - Henrik; genitive case (-a) (accusative (-a))
Фредрик - Fredrik; nominative case
кусает - bites/

3. Хенрик кусает Фредрика?

also possible depending on situation and intonation:

Хенрик Фредрика кусает?
Фредрика Хенрик кусает?
Фредрика кусает Хенрик?

/neither auxiliary verbs nor special word order (different from affirmative) used in questions/

------------------------

Latvian

1. Henriks kož Fredriku

2. Fredriks kož Henriku

3. Henriks kož Fredriku?
also:
vai Henriks kož Fredriku?

/Fredriks - Fredrik; nominative case (-s)
Fredriku - Fredrik; accusative case (-u)
Henriks - Henrik; nominative case
Henriku - Henrik; accusative case
kož - bites
vai - or; emphasizes question = ~ is it true ...?/
Last edited by sv on 09 Nov 2004 12:32, edited 2 times in total.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

In japanese : 1) ヘンリックはフレデゥリックを咬みます (Henrikku wa Furedurikku wo kamimasu)
2) フレデゥリックはヘンリックを咬みます (Furedurikku wa Henrikku wo kamimasu)
3) ヘンリックはフレヅリックを咬みますか?(Henrikku wa Furedurikku wo kamimasu ka ?)
過猶不及
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Hej och välkommen!
Jag är mucket glad att se en riktig svensk mellan oss. ;)

Word order is of very little importance in Romanian (my mother tongue), since we have different endings and prepositions to mark the cases, plus the relevant intonation for affirmative / interrogative / exclamative / eliptical sentences.

This would be the normal, most common word order, both in writing and in speaking, but it is not compulsory.

1. Henrik îl muşcă pe Fredrik.

2. Fredrik îl muşcă pe Henrik.

3. Henrik îl muşcă pe Fredrik?


I suppose that there is no need to tell you, word order in Danish and Norwegian is absolutely the same as in Swedish.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

Il faut aussi traduire les noms?

Sinon voilà:

allemand:
Henrik beisst Fredrik
Frederik beisst Henrik
Beisst Henrik Fredrik?

Espagnol:
Henrik muerde a henrik
fredrik muerde a henrik
¿Frederik muerde henrik?

Créole mauricien:
Henrik pé mord Fredrik
Fredrik pé mord henrik
Henrik pé mord Frederik? le verbe jamais a la 1ère place.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnish

1. Henrik puree Fredrikiä. (Henrik bites Fredrik.)
Fredrikiä Henrik puree. (It is Fredrik that Henrik bites.)

2. Fredrik puree Henrikiä. (Fredrik bites Henrik.)
Henrikiä Fredrik puree. (It is Henrik that Fredrik bites.)

3. Pureeko Henrik Fredrikiä? (Does Henrik bite Fredrik?)
Henrikko puree Fredrikiä? (Is it Henrik who bites Fredrik?)
Fredrikiäkö Henril puree? (Is it Fredrik that Henrik bites?)

:hello:
User avatar
qeshi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2004 16:37
Location: Sweden
Contact:

Post by qeshi »

hey thanx guys keep 'em coming. :ape:

a question to sv

Why is "Fredrik" in the first sentence in russian in genetive case and not in accusative?

In swedish Fredrik in the first sentence would be considered to be in accusative or a direct object (if i remeber my grammar correctly) like in latvian.

ps. i don't know anything about russian grammar ds.
User avatar
qeshi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2004 16:37
Location: Sweden
Contact:

Post by qeshi »

beelemache wrote:Il faut aussi traduire les noms?
No thank you (^_^)
Please keep the swedish versions of the names because it will make them easier to spot.
User avatar
qeshi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2004 16:37
Location: Sweden
Contact:

Post by qeshi »

zcalin wrote:Hej och välkommen!
Jag är mucket glad att se en riktig svensk mellan oss. ;)
Tack så hemskt mycket zcalin! ^_^


i don't want to come off as rude but i feel that i need edit your swedish a bit.


I guess I would say what you tried to express in swedish like this:

"Jag är mycket glad att se en riktig svensk här hos oss."

"I'm really happy to see a real swede here with us."

instead of:

"Jag är mycket glad att se en riktig svensk mellan oss."

"I'm really happy to see a real swede between us."
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

There are several ways to construc sentences in Breton. But I can't tell you all of them, using the words you gave. Anyway, here are the sentences :

1. Krogi Fredrik a ra Henrik
Henrik a grog Fredrik

2. Krogi Henrik a ra Fredrik
Fredrik a grog Henrik

3. Same as 1. with an interrogative tone. That would be the usual way. Then you have something specific for questions : daoust hag eñv. But it sounds weird to use it here, because of the 2 first names... (Daoust hag eñv e krog Henrik Fredrik)

I guess you don't need Danish... And what about French ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: Translate these three senteces into your language!

Post by Pierre »

qeshi wrote:SWEDISH:

1. Henrik biter Fredrik

2. Fredrik biter Henrik

3. Biter Henrik Fredrik?


ENGLISH:

1. Henrik bites Fredrik

2. Fredrik bites Henrik

3. Does Henrik bite Fredrik?


I'm intrested in word order in diffrent languages so I just come up with this little experiment.

Henrik and Fredrik are common swedish male names.
Strange ! Maybe I am wrong, but I saw créole mauricien (beelemache) but none french sentences.

FRENCH:

1. Henrik mord Fredrik

2. Fredrik mord Henrik

3a. Henrik mord-t-il Fredrik?
3b. Est-ce qu'Henrik mord Fredrik?

(in French they should rather be called Henri and Frédéric)

DUTCH aka FLEMISH:

1. Henrik bijt Fredrik

2. Fredrik bijt Henrik

3. Bijt Henrik Fredrik?

(in Dutch they should rather be called Hendrik (sometimes shorter: Rik) and Frederic/Frederik/Freddy)

:hello:
π R
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

qeshi wrote:Why is "Fredrik" in the first sentence in russian in genetive case and not in accusative?
Because for masculine nouns that refer to a person or an animal, the accusative and genitive forms are the same.

:hello:
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Translate these three senteces into your language!

Post by Gilen »

In Basque :

1. Henrik biter Fredrik
=> Henrikek Fredrik horzkatzen du. (horzkatu verb has only one direct complement)
=> Henrikek Fredrikeri horzka egiten dio. (horzka egin verb has one direct complement and one indirect complement)

2. Fredrik biter Henrik
=> Fredrikek Henrik horzkatzen du. (horzkatu verb has only one direct complement)
=> Fredrikek Henrikeri horzka egiten dio. (horzka egin verb has one direct complement and one indirect complement)

3. Biter Henrik Fredrik?
=> Henrikek Fredrik horzkatzen al du ? (horzkatu verb has only one direct complement)
=> Henrikek Fredrikeri horzka egiten al dio ? (horzka egin verb has one direct complement and one indirect complement)
Geroa ezta gurea...
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

qeshi wrote:hey thanx guys keep 'em coming. :ape:

a question to sv

Why is "Fredrik" in the first sentence in russian in genetive case and not in accusative?

In swedish Fredrik in the first sentence would be considered to be in accusative or a direct object (if i remeber my grammar correctly) like in latvian.

ps. i don't know anything about russian grammar ds.
yes, you're right. it's accusative in Russian too. there is just the same ending as in genitive in this case. :confused:
genitive and accusative endings for animate nouns of masculine gender are the same in Russian. i just mixed them up.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Translate these three senteces into your language!

Post by Olivier »

qeshi wrote:1. Henrik bites Fredrik
2. Fredrik bites Henrik
3. Does Henrik bite Fredrik?
I'm intrested in word order in diffrent languages so I just come up with this little experiment.
In Hungarian: most word orders are possible, here are some that seem to me more neutral as for focus, but it is really hard to decide without any context:
1. Henrik megharapja Fredrikot
Megharapja Fredrikot Henrik
Fredrikot Henrik megharapja
2. Fredrik megharapja Henrikot
Megharapja Henrikot Fredrik
Henrikot Fredrik megharapja
3. Megharapja-e Henrik Fredrikot?
Megharapja Fredrikot Henrik?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply