Bonsoir à tous !
J'ai besoin de l'aide de ceux qui parlent coréen : j'ai appris l'autre jour à cuisiner trois plats coréens, et j'ai noté leur nom comme j'ai pu. J'aimerais savoir comment ils s'écrivent en coréen, comment ils se transcrivent (si ma transcription est incorrecte) et comment ils se prononcent.
Voici de quoi il s'agit :
1- tak tori tang : ragoût de poulet (avec des légumes)
2- sukju mujin : salade de soja et ciboulette
3- son peng : raviolis sucrés
J'ai transcrit le son "tch" par "j" parce qu'il me semble que c'est comme ça que ça se fait pour le coréen, mais je n'en suis pas sûre du tout. Le reste, c'est (à peu près) phonétique.
Merci beaucoup d'avance à ceux qui pourront aider la gourmande que je suis !!!
Noms de plats coréens
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Noms de plats coréens
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Re: Noms de plats coréens
Il existe 2 sons différents en coréen Svernouxsvernoux wrote:Bonsoir à tous !
J'ai transcrit le son "tch" par "j" parce qu'il me semble que c'est comme ça que ça se fait pour le coréen, mais je n'en suis pas sûre du tout

ㅈ(dj) et ㅊ (tch)
De plus il y a 2 sons "o", un "o" ouvert :ㅓ et un fermé : ㅗ
On peut aussi ajouter le "eu" : ㅡ et le "u" :ㅜ que l'on peut confondre.
Sans parler du "é" et du "è" respectivement ㅔet ㅐ. Bref ça va être dur à trouver

過猶不及
-
- Guest
Bonjour,
alors voilà :
dak dori tang (transcription officielle, mais les lettres coréennes se prononcent différemment selon leur place dans le mot, la vraie prononciation, et l'ancienne transcription, donnent takttorit'ang - le t' est un t avec une forte expiration) : 닭도리탕
pour sukju mujin, je pense qu'il s'agit de "sukju muchim" (ch="tch" avec là aussi une forte expiration) plutôt, dans ce cas c'est 숙주무침
par contre un truc qui s'appelle son peng je vois pas du tout, mais normalement les raviolis se disent "mandu" : 만두, ou alors il y a une sorte de ravioli sucrés (avec une pâte épaisse et cuits à la vapeur, souvent fourrés à la pâte de haricots rouges) qui se dit "jjin ppang" : 찐빵
Bon appétit
!
alors voilà :
dak dori tang (transcription officielle, mais les lettres coréennes se prononcent différemment selon leur place dans le mot, la vraie prononciation, et l'ancienne transcription, donnent takttorit'ang - le t' est un t avec une forte expiration) : 닭도리탕
pour sukju mujin, je pense qu'il s'agit de "sukju muchim" (ch="tch" avec là aussi une forte expiration) plutôt, dans ce cas c'est 숙주무침
par contre un truc qui s'appelle son peng je vois pas du tout, mais normalement les raviolis se disent "mandu" : 만두, ou alors il y a une sorte de ravioli sucrés (avec une pâte épaisse et cuits à la vapeur, souvent fourrés à la pâte de haricots rouges) qui se dit "jjin ppang" : 찐빵
Bon appétit

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
Bonjour, "invité"
Pourquoi ne t'inscris-tu pas en tant que membre ? Tes qualités seraient appreciées si au moins nous pouvions mettre un nom sur tes interventions. Cela serait beaucoup plus chaleureux et on pourrait te contacter facilement pour de l'aide
(car ceux qui parlent coréen ici se comptent sur les doigts de la main).
Pourquoi ne t'inscris-tu pas en tant que membre ? Tes qualités seraient appreciées si au moins nous pouvions mettre un nom sur tes interventions. Cela serait beaucoup plus chaleureux et on pourrait te contacter facilement pour de l'aide

過猶不及
Merci à tous les deux pour votre aide !!!
Je fais confiance à notre invité pour les deux premiers plats. Pour le dessert, il s'agit de raviolis sucrés fait avec de la farine de riz et cuits à l'eau (bouillis). Nous les avons faits fourrés au sucre et graines de sésame, mais c'est possible aussi à la noix de coco ou à ce qu'on veut, nous a-t-on dit. Donc, pourquoi pas aux haricots rouges ? La proposition d'invité est un peu lointaine de ce que j'ai noté, mais peut-être faut-il retenir la deuxième partie du mot (ppang) avec autre chose devant ?
Merci d'avance si vous trouvez mieux !
Je fais confiance à notre invité pour les deux premiers plats. Pour le dessert, il s'agit de raviolis sucrés fait avec de la farine de riz et cuits à l'eau (bouillis). Nous les avons faits fourrés au sucre et graines de sésame, mais c'est possible aussi à la noix de coco ou à ce qu'on veut, nous a-t-on dit. Donc, pourquoi pas aux haricots rouges ? La proposition d'invité est un peu lointaine de ce que j'ai noté, mais peut-être faut-il retenir la deuxième partie du mot (ppang) avec autre chose devant ?
Merci d'avance si vous trouvez mieux !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Bienvenue !nyarzduk wrote:Bon voilà je me suis inscrit du coup.
Oui c'est bon, mais il faut bien les faire cuire. Quand j'ai appris à les faire, le goût m'a plu, mais zétaient pas assez cuits parce que trop épais. Faut que je refasse un essai (et que je mette les recettes sur le forum, à l'occasion...)nyarzduk wrote:Pour en revenir au plat toujours inconnu, je n'ai encore jamais mangé quelque chose comme ça, en tout cas ce n'est pas du 찐빵 si c'est bouilli... Je vais me renseigner parce que ça a l'air très bon ^^
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it