les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by white-horse »

Aidez-moi, s'il vous plaît! Je voudrais apprendre les différences entre les mots français: charmeur m; enchanteur m; ensorceleur m; magicien m; sorcier m.
Quelles émotions ils provoquent (les émotions positives/négatives), dans quelles situations et souvent ou rarement ils sont utilisés?
D'avance merci!

Excusez-moi, si mon français est pas bon(?). :confused:
Je serai très contente si vous me corrigez.
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by Sisyphe »

Maroussia wrote:Aidez-moi, s'il vous plaît! Je voudrais apprendre les différences entre les mots français: charmeur m; enchanteur m; ensorceleur m; magicien m; sorcier m.

Quelles émotions provoquent-ils (des émotions positives/négatives), dans quelles situations [...] sont-ils utilisés ? Le sont-ils souvent ou rarement* ?

D'avance merci!

Excusez-moi, si mon français [n]n'[/b] est pas bon(?). :confused:
Je serai très contente si vous me corrigez.
:hello:
;)

:prof:
*Une interrogation, en français, ne peut pas commencer par un adverbe de manière, et spécialement un adverbe en "-ment". On ne dit pas "*Fréquemment il vient ?" mais "Vient-il fréquemment?" ou "Est-ce qu'il vient fréquemment ?"

*

:)

"charmeur" se dit surtout, en français moderne, pour le "charmeur de serpent" (celui qui fait bouger un serpent au son de sa flûte).

"enchanteur" et "magicien" sont laudatifs ou mélioratifs, c'est à dire qu'ils sont positifs, qu'ils marquent plutôt une qualité, etc.

"ensorceleur" et "sorcier" sont plutôt péjoratifs, c'est-à-dire négatifs, ils marquent un défaut.

L'enchanteur est un personnage du conte uniquement. C'est un "bon sorcier", celui qui fait usage de ses pouvoirs magiques dans un but noble. Merlin est un enchanteur.

"Magicien" est un mot plus vaste. Dans un conte, c'est celui qui fait de la magie, généralement dans un but noble. Mais c'est aussi celui qui sort des lapins d'un chapeau sur une scène (comme David Copperfield - on dit aussi "prestidigitateur").

"l'ensorceleur" est un personnage de conte, c'est celui qui jette un sort. Un sort est toujours mauvais : il vous rend boiteux, aveugle, etc.

"sorcier" est un terme plus vaste : n'importe quel magicien qui fait un usage mauvais de ses pouvoirs est un sorcier ; le sorcier fait souvent bouillir des potions dans sa marmite (ce que ne fait pas l'ensorceleur).

Tous ces mots sont également utilisés dans un emploi figuré :

En français moderne, le mot "charme" n'a plus le sens fort (=ensorcelement) qu'il avait au moyen-âge. Les femmes ont du charme, elles sont charmantes, on est charmé de leur présence. Cela veut dire qu'elles plaisent, mais cela n'implique pas que l'on soit amoureux.

Un "charmeur" est un homme qui sait "charmer" les gens, c'est à dire leur plaire - pas uniquement aux femmes d'ailleurs. Un bon diplomate, un bon représentant de commerce est souvent un charmeur : il sait vous persuader. Il a comme une sorte de pouvoir magique.
Le mot "charmeuse", au féminin, par contre, est rare.

"Ensorceler" est beaucoup plus violent. On peut l'utiliser, métaphoriquement, à propos d'un amour ; mais dans ce cas, l'amour s'est en général mal terminé. "Cette femme m'a ensorcelé" = "je suis tombé amoureux d'elle, et elle a fait de moi ce qu'elle a voulu (elle est parti avec mon argent, par exemple ;) )".

"Enchanteur" ne s'utilise que dans les contes. Par contre "enchanter" a un sens très léger aujourd'hui. Lorsque l'on rencontre quelqu'un pour la première fois, on dit "enchanté !" (<je suis> enchanté <de vous voir>). Il n'y a presque plus aucune idée de magie derrière.

"Sorcier" et surtout "sorcière" sont très forts, et sont presque des insultes, surtout au féminin. "Cette vieille sorcière" = cette vieille femme méchante (comme les sorcières dans les contes).
"c'est pas sorcier" = "il n'y a pas besoin d'être un sorcier pour comprendre cela" = "c'est simple".

:yoda:
Pixel
Guest

Re: les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by Pixel »

Maroussia wrote:Aidez-moi, s'il vous plaît! Je voudrais apprendre les différences entre les mots français: charmeur m; enchanteur m; ensorceleur m; magicien m; sorcier m.
Quelles émotions ils provoquent (les émotions positives/négatives), dans quelles situations et souvent ou rarement ils sont utilisés?
D'avance merci!

Excusez-moi, si mon français est pas bon(?). :confused:
Je serai très contente si vous me corrigez.
:hello:
Salut !

Je te propose un extrait d'un dictionnaire français :
Enchanteur ainsi que mage appartiennent à la langue littéraire où ils fonctionnent à côté de magicien sans pour autant être de simples substituts de ce dernier. Au mage est attachée traditionnellement une dignité que ce personnage tire d'un vaste et profond savoir. Dans la représentation de l'enchanteur dominent plutôt les traits d'une prestance physique qui en impose et du pouvoir d'illusionner les mortels par des prestiges. À sorcier est dévolue une valeur péjorative en raison du pacte que ce personnage est censé avoir lié avec le diable et du caractère maléfique de ses pouvoirs.
En résumé, un magicien, un enchanteur, un sorcier ou un ensorceleur, c'est à près la même chose : des personnes qui ont un pouvoir magique. Mais dans la langage courant, "magicien" s'applique de préférence à quelqu'un qui veut faire le bien, et "sorcier", à quelqu'un qui veut le mal.

N.B. : Le même dictionnaire décrit cependant ces mots en (quasi-)synonymes (sic).
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by white-horse »

Vous êtes supergentils !!!
Sisyphe wrote: :prof:
*Une interrogation, en français, ne peut pas commencer par un adverbe de manière, et spécialement un adverbe en "-ment". On ne dit pas "*Fréquemment il vient ?" mais "Vient-il fréquemment?" ou "Est-ce qu'il vient fréquemment ?"
Oui! J'ai écris ça "en russe". :P
Pixel wrote: En résumé, un magicien, un enchanteur, un sorcier ou un ensorceleur, c'est à près la même chose : des personnes qui ont un pouvoir magique. Mais dans la langage courant, "magicien" s'applique de préférence à quelqu'un qui veut faire le bien, et "sorcier", à quelqu'un qui veut le mal.

N.B. : Le même dictionnaire décrit cependant ces mots en (quasi-)synonymes (sic).
Oui, dans mon dictionnaire il y a tous ces mots dans un article, mais on n'explique pas les différences entre eux.

Je veux dire que maintenant je ne suis pas encore devenue un "bon sorcier", j'étudie son métier (un beau jour je deviendrai magicien).

C'est les mots du petit garçon, l'élève de la fée, d'un vieux film russe sur Cendrillon (il y avait là un personnage ;) ).
On lui a demandé faire quelque chose magique. Il a répondu qu'il tenterait mais qu’il apprenait seulement.

Comment cela on peut dire? (ma signature :roll: )
??? Je ne suis pas (encore) magicien (enchanteur), j’apprend toujours son métier (je suis seulement son élève...) ???

Je ne suis pas encore magicien, j'apprends simplement. - C’était ma première variante.

Dans un forum russe on m’a proposé les autres:
Je ne suis pas sorcier, je suis son apprenti!
Je ne suis pas sorcier, je ne suis qu'un apprenti!

(mais un sorcier fait un usage mauvais de ses pouvoirs)
Je ne suis pas magicien, je fais encore mon stage.
Je ne suis pas un magicien, je ne fais qu'apprendre.


Ce sujet est très intéressant pour moi. J'ai peur que mon appétit grandira et que je voudrai apprendre quels personnages féeriques existent dans de différents pays! :loljump:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by Olivier »

Maroussia wrote:On lui a demandé faire quelque chose magique. Il a répondu qu'il tenterait mais qu’il apprenait seulement.
Comment cela on peut dire? (ma signature :roll: )
??? Je ne suis pas (encore) magicien (enchanteur), j’apprend toujours son métier (je suis seulement son élève...) ???
Je ne suis pas encore magicien, j'apprends simplement. - C’était ma première variante.
Par exemple:
Ce n'est pas moi le magicien, je ne suis que son apprenti.
Je ne suis pas encore magicien, seulement apprenti magicien.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: les différences entre les mots: ensorceleur, magicien...

Post by svernoux »

Maroussia wrote:Je ne suis pas magicien, je fais encore mon stage.
Toutes les propositions sont bonnes, sauf celle-ci qui est vraiment trop terre-à-terre. Faire un stage, c'est du vocabulaire moderne : on fait un stage dans une entreprise. Mais les stages pour devenir magicien, ça n'existe pas !
On peut éventuellement participer à un stage de magie, mais on ne dirait en aucun cas "je fais encore mon stage", ce n'est pas du bon français.

Moi, j'aime bien les formules avec "sorcier", parce que "apprenti sorcier" est un peu une formule consacrée en français, donc sans le vouloir, tu as un peu initié un jeu de mots avec ta signature ! "L'apprenti sorcier", c'est le nom d'un dessin animé de Walt Disney où Mickey fait toutes sortes de bêtises en apprenant la magie...
Mais attention, justement : "jouer à l'apprenti sorcier", ça peut vouloir dire : utiliser des moyens que l'on ne maîtrise pas et dont les conséquences sont suceptibles de nous dépasser, voire d'être catastrophiques...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Svernoux wrote: Moi, j'aime bien les formules avec "sorcier", parce que "apprenti sorcier" est un peu une formule consacrée en français, donc sans le vouloir, tu as un peu initié un jeu de mots avec ta signature ! "L'apprenti sorcier", c'est le nom d'un dessin animé de Walt Disney où Mickey fait toutes sortes de bêtises en apprenant la magie...
:prof: À l'origine, c'est un poème de Goethe : Der Zauberlehrling, mis en musique par Paul Dukas. Dans Fantasia, Walt Disney reprend cette musique (je ne l'ai pas trouvée sur Internet, mais elle est très connue) en mettant en scène Mickey dans le rôle de l'apprenti, qui tente de faire de la magie alors que son maître est parti (il veut que les balais balaient tout seuls), mais qui ne parvient pas à les maîtriser.

Mais l'expression "jouer à l'apprenti sorcier" ou "jouer aux apprentis sorciers" est effectivement très courante en français.

Voici le texte
Der Zauberlehrling
Johann Wolfgang von Goethe
--------------------------------------------------------------------------------

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.


Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm, du alter Besen,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!


Walle! walle
Manche Strecke,
Daß, zum Zwecke,
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße.

Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!


Stehe! stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! -
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!


Nein, nicht länger
Kann ichs lassen:
Will ihn fassen!
Das ist Tücke!
Ach, nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! welche Blicke!

O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!


Willst am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen,
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten!

Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!


Wehe! wehe!
Beide Teile
Stehn in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Und sie laufen! Naß und nässer
Wirds im Saal und auf den Stufen:
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister, hör mich rufen! -
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.

"In die Ecke,
Besen! Besen!
Seids gewesen!
Denn als Geister
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
Erst hervor der alte Meister."
Et la traduction en français :


Le vieux sorcier n'est plus là
Cette fois il est bien parti!
Cette magie qu'il m'interdisait
Est enfin à ma portée!
Je vais pouvoir essayer
De faire obéir les esprits,
jeter des sorts, jouer avec les maléfices!
Je vais montrer tout mon art!

- Flots! Flots! en avant!
Répandez-vous, ne vous ménagez pas!
Eau jaillissante du ruisseau
Viens remplir et éclabousser le bassin!

- Viens aussi, toi vieux balai,
Accroche ces chiffons autour de toi
J'ai besoin de ton aide
Obéis à mes ordres
Soumets toi à mes envies
Il te faut deux jambes pour te dresser,
Une tête,
Ca y est! vas-y! cours et dans chaque main
Prends un seau

- Flots! Flots! en avant!
Répandez-vous, ne vous ménagez pas!
Eau jaillissante du ruisseau
Viens remplir et éclabousser le bassin!

Regardez-moi ce vieux balai,
Il fait la course jusqu'à la rive
Ca y est, il plonge dans le courant du ruisseau
Il revient là en un éclair
et verse l'eau vite et bien
Et là encore il se hâte
L'eau se renverse, l'eau déborde des cuvettes bien remplies
- Stop! Assez! Écoute-moi!
Tu en as fait assez balai
Nous avons assez d'eau mon cher
Oh... j'ai oublié la formule
J'ai oublié ce que disait le vieux sorcier
Pour que le balai redevienne balai!
Ah il court et rapporte de l'eau plus vite encore
Comment le retransformer en manche à balai comme avant?
Il verse encore des torrents d'eau
Et encore et encore sur ma tête
- Non! Stop! Arrête toi
S'il te plait
Il faut que je l'attrape
Il est devenu méchant
J'ai de plus en plus peur
Ses yeux sont maintenant effrayants
- Créature de l'enfer, tu n'es pas humain!
La maison entière va être inondée
Du seuil au portail
Des flots d'eau comme un orage
- Balai maudit!
Qui n'en fait qu'à sa tête
Tu n'es qu'un morceau de bois
Encore une fois arrête! Ne bouge plus!
Tu ne veux pas t'arrêter balai?
Je vais m'emparer de toi
Te serrer fort, te frapper
Te fendre en deux, vieux bout de bois
Avec cette hache tranchante!
Oh non! Il retourne encore chercher de l'eau
Maintenant il la verse sur moi
- Attention Démon! Cette fois je vais te faire obéir
Crash! - La lame de cette hache a eu raison de toi!
Quel beau coup! Vraiment!
Là cette fois ça-y est. Il est coupé en deux!
J'espère que tout va aller maintenant
Je commence à respirer
Oh... oh non!! Pauvre de moi!
Les deux moitiés se lèvent et se dressent
Comme deux grandes tours!
Elles sont après moi
- Au secours À l'aide!
Elles courent chercher de l'eau! La pièce entière, les escaliers, tout est inondé! Ca déborde de partout
- Mon dieu! Mon maître!
Au secours! Écoutez moi!
Ah! le vieux sorcier revient
- Oh, maître, quel malheur
Les esprits que j'ai réveillés
ne veulent plus m'écouter

- "Va dans ton coin
Balai, balai
Ecoute ton maître, tu n'en as qu'un
Va dans ton coin"
Je les ai trouvés sur le site internet de l'université de Virginie, mais l'adresse internet n'apparaît pas
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: :prof: À l'origine, c'est un poème de Goethe : Der Zauberlehrling, mis en musique par Paul Dukas.
:confused: Honte à moi de ne pas savoir ça ! :confused:
Et merci pour la précision !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
czort
Guest

Post by czort »

svernoux wrote:Faire un stage, c'est du vocabulaire moderne : on fait un stage dans une entreprise
Ah oui ? :-?
je pense que il existe quand meme aussi bcp de stages qui sont faits ailleurs que dans une entreprise ( stage de ski, stage de conduite, stage de natation etc etc......et le plus prisé : le stage de stagiaire ) ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

czort wrote:
svernoux wrote:Faire un stage, c'est du vocabulaire moderne : on fait un stage dans une entreprise
Ah oui ? :-?
je pense que il existe quand meme aussi bcp de stages qui sont faits ailleurs que dans une entreprise ( stage de ski, stage de conduite, stage de natation etc etc......et le plus prisé : le stage de stagiaire ) ;)
Oui, c'est ce que j'ai dit en précisant qu'on pouvait faire un stage de magie (genre : pour les enfants, pendant les vacances). Mais en aucun cas la formule "je fais encore mon stage" ne pourrait être juste, en tout cas pas pour exprimer ce que voulait exprimer Maroussia. On peut dire "je suis encore en stage" ou "je suis encore stagiaire", mais pas "je fais encore mon stage".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Toirdhealbhách
Guest

Post by Toirdhealbhách »

Марусся > Ты русская ? я нет, но я люблю русский язык.
Maroussia > Tu es russe? Moi non, mais j'aime bien le russe. :D

Est-ce qu´un sujet "parlons russe" a déjà été créé ?
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Toirdhealbhách wrote:Марусся > Ты русская ? я нет, но я люблю русский язык.
Maroussia > Tu es russe? Moi non, mais j'aime bien le russe. :D

Est-ce qu´un sujet "parlons russe" a déjà été créé ?
Salut!

Oui, moi, je suis russe. J'apprends le français. Et toi, tu parle russe très bien!
Je ne connais rien d'un sujet "parlons russe"(sur Freelang.net peut-être. Il faut le chercher. ) Je suis ici depuis quelques jours.

Поболтаем :loljump:
:hello: Пока!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Maroussia wrote: Поболтаем :loljump:
:hello: Пока!
:rolmdr:

(j'ai rien compris mais ça fait style :P)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

j'ai lu tout le post ( :sweat: ) et je trouve que vous avez tout dit et qu'il n'y a surement plus rien à dire...
Mais comme je me sens un peu frustrée de n'avoir pu participer (et de n'avoir pu applaudir Sisyphe pour la diligence de ses explications lexicales ;) ) je voudrais juste rajouter que le mot sorcier dans les contes pour enfants n'est pas aussi péjoratif, on trouve de plus en plus de personnages de gentilles sorcières, de sorcières dans la lune, de petites sorcières qui font pleins de betises etc.
Et puis du coté des filles il y a normalement les fées (positives) et les sorcières (négatives) mais tout cela a été complètement bouleversé : dans la belle au bois dormant, la dernière fée est une méchante fée, pas une sorcière, et le personnage de la méchante fée apparait souvent.
Pour les sorcières mes enfants ont chez mes parents un livre dont je ne me rappelle plus le titre où une petite fée en a marre de toujours devoir etre sage, propre, de ne pas pouvoir faire de betises etc. alors elle décide d'aller avec les sorcières et elle est toute contente de pouvoir etre sale et manger avec les doigts de pouvoir voler sur un balai et faire tout un tas d'autres betises. Sa maman est sure qu'elle reviendra mais non, elle se trouve très bien avec les sorcières, à la fin elle fait la navette entre les deux et joue les fées sages de temps en temps auprès de sa maman, pour repartir dans sa petite cabane dans la foret pour jouer avec ses amies sorcières, et sa maman vient la rejoindre aussi...
Joli non?
POur ce qui est du stage je suis d'accord avec Svernoux...
Et pour moi le petit sorcier travaille comme apprenti et ne fait pas un stage de magie (les stages de magie ça marche pas dans les contes, ça fait plus penser à la personne qui veut apprendre à faire des tours de passe passe et demande un cours particulier ou en groupe à un magicien -un homme qui connait des tours et a un savoir faire à passer, pas à un sorcier qui a des pouvoirs magiques.... et peut enseigner des formules magiques, donner la recette des potions....) ;)
Pile ou face?
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Pixel wrote: :rolmdr:

(j'ai rien compris mais ça fait style :P)
:roll:
ça signifie:
Bavardons (parlons) :loljump:
:hello: ciao

Qui est un mage? Est-il un "bon sorcier" ou un "mauvais personnage"? :P

Comme les rois-mages en Galilee
Suivaient des yeux l'etoile du berger,
Je te suivrai fidele comme une ombre...

On m'a dit que ce sont les paroles d'une chanson française
Post Reply