Voila j'ai trouvé un vieux livre de sorcellerie, mais un rituel est en latin, quelqu'un peut-il me le traduire en Francais ?
d'avance merci
je vous le donnerais morceau par morceau
Cum volueris [in] aliquem mortuum infundere spiritum, ita quod viuus, [vt] erat prius, videbitur, talis ordo tenendus est. Primo quidem ex auro anulum fieri facias. Eciam sculpta sint in parte exteriori hec nomina: Brimer, Suburith, Tranauit; in parte vero interiori sculpta sint hec nomina: Lyroth, Beryen, Damayn. Quibus sculptis, die dominico ante ortum solis accedas ad aquam currentem et in ipsa pone dictum anulum, et quinque diebus ipsum in ea stare permittas.
Sexta vero die, ipsum extrahe et fer ad quoddam monumentum, et in ipso pone, ita quod moretur ipsa die Veneris et Sabbati die. Vero dominica die, ante solis ortum, accedas extra villam, sereno celo, in loco occulto et remoto, et fac circulum cum quodam ense, et in ipso scribe cum dicto ense nomina et figura[s] vt hic apparet. [26r] Quibus sciptis, ingredere in eum vt signatum est, et pone ensem sub genubus tuis, dicendo versus meridiem hanc coniuracionem :
Merci
LATIN ===> Francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
J'ai trouvé le texte, peut-être entier, ici : "Comment ressusciter une personne morte"
Evidemment, il n'y a pas de traduction.
http://www.yankeeclassic.com/miskatonic ... mation.htm
Evidemment, il n'y a pas de traduction.
http://www.yankeeclassic.com/miskatonic ... mation.htm
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
I·ya·qdalahgayu· wrote:J'ai trouvé le texte, peut-être entier, ici : "Comment ressusciter une personne morte"
Evidemment, il n'y a pas de traduction.
http://www.yankeeclassic.com/miskatonic ... mation.htm


*
Bon, abracadabra : voici la traduction. C'est écrit en mauvais latin, avec des graphies fautives (hec = haec) et des formules bizarre (ita quod à la place de ita ut), du coup je suis allez sortir mon dico de latin médiéval (pour villa = village, et non "ferme", ça me paraît plus logique).
J'ai corrigé une lettre qui me semble être une faute (eciam = etiam).
" Quand tu auras voulu (=si tu veux) faire pénétrer un esprit dans un mort, pour faire en sorte qu'il paraisse vivant, comme il l'était auparavant, il faut suivre ce procédé. D'abord, fais faire un anneau en or. Qu'en outre soit gravés sur la partie extérieure ces noms : Brimer, Suburith, Tranauit* ; et sur la partie intérieure ces noms : Lyroth, Beryen, Damayn. Une fois que tu les as sculptés, va un dimanche avant le lever du soleil près d'une eau courante (= un ruisseau, un torrent) et pose dans cette eau l'anneau en question, et laisse-le dans l'eau cinq jours.
Au sixième jour, sors-le de l'eau et porte-le près d'une tombe, pose-le sur celle-ci, de manière à ce qu'elle y demeure le vendredi et le samedi. Mais, le dimanche, avant le lever du soleil, par un ciel serein, sors du village, rends-toi dans un lieu sombre et à l'écart, et trace un cercle avec une épée, et à l'intérieur de ce cercle, écris avec l'épée en question les noms et les figures** comme il apparait ici. Une fois que tu les as écrits, rentre dans le cercle, comme cela est marqué, et pose l'épée sur tes genoux, en disant, face au sud, cette formule magique : ..."
* seul "tranauit" a un sens en latin : il a traversé à la nage, il a nagé jusque de l'autre côté
** figura signifie beaucoup de choses en latin médiéval : lettres, symboles, chiffres...

-
- Guest
Vraiment vous etes Extrement SERVIABLE !
Merci beaucoup a vous !
je me permets donc de metre la fin si cela ne vous derange pas
merci d'avance
Hiis dictis quater, videlicet primo versus meridiem semel, et similiter versus occidentem, deinde versus aquilonem et versus orientem, videbis versus orientem venire quendam equitem, qui cum fuerit apud circulum sic dicet: 'Tales mittunt' - nominando nomina suprascripta - 'tibi hunc anulum consecratum, dicentes [se] ad te venire non posse, quia non expediens est; experieris anuli quandocumque [vis] sunt ad te venire parati'. Quem anulum accipies, dicendo ei, [27v] 'Graciam tibi et ipsi'. Hoc dicto, statim recedt, et tu ecciam exies de circulo, ipsum totaliter destruendo.
Et predictum anulum bene teneas involutum in syndone albo. Cum vero volueris vt aliquis viuus mortuus videatur et ab omnibus videtur vita carere, pone in digito eius hunc anulum, et cadauer videbitur; et quando remouebis, veniet in primum statum. Et quando volueris aliquod cadauer animatum apparere, pone vt dictum est anulum, uel ad manum siue ad pedem liga, et ante horam surget in forma primo habita, et viua voce coram omnibus loquetur, et hoc monstrare poterit sex diebus, quia quilibet corum sua die in ipso permanebit. Et si volueris [illum] ante dictum terminum vt primo erat esse, remoue anulum. Et hoc modo ressurgere poteris defunctum.
Hec enim experiencia dignissima est et occultanda, quia in ipsa magna virtus existit. Circulus eciam suprascriptus multas virtutes habet, cuius tres per me notas exponam. Si enim die Veneris ipsum cum calamo vppupe et cum eius sangwine in carta edina nouata scripseris, et aliquam personam cum eo tetigeris, in eternum super omnes ab ipsa diligeris. Et si predictum circulum, scriptum vt dictum est, posueris super caput egroti, ipso ignoranti, si mori debet dicet se nullatenus euadere posse; et si debet euadere dicet se omnio [28r] liberatum. Et si predictum circulum, scriptum similiter, super te habueris, nullus canis tibi latrare valebit. Et ista sunt per me experta; inexperta vero per me relinquo
Merci beaucoup a vous !
je me permets donc de metre la fin si cela ne vous derange pas
merci d'avance
Hiis dictis quater, videlicet primo versus meridiem semel, et similiter versus occidentem, deinde versus aquilonem et versus orientem, videbis versus orientem venire quendam equitem, qui cum fuerit apud circulum sic dicet: 'Tales mittunt' - nominando nomina suprascripta - 'tibi hunc anulum consecratum, dicentes [se] ad te venire non posse, quia non expediens est; experieris anuli quandocumque [vis] sunt ad te venire parati'. Quem anulum accipies, dicendo ei, [27v] 'Graciam tibi et ipsi'. Hoc dicto, statim recedt, et tu ecciam exies de circulo, ipsum totaliter destruendo.
Et predictum anulum bene teneas involutum in syndone albo. Cum vero volueris vt aliquis viuus mortuus videatur et ab omnibus videtur vita carere, pone in digito eius hunc anulum, et cadauer videbitur; et quando remouebis, veniet in primum statum. Et quando volueris aliquod cadauer animatum apparere, pone vt dictum est anulum, uel ad manum siue ad pedem liga, et ante horam surget in forma primo habita, et viua voce coram omnibus loquetur, et hoc monstrare poterit sex diebus, quia quilibet corum sua die in ipso permanebit. Et si volueris [illum] ante dictum terminum vt primo erat esse, remoue anulum. Et hoc modo ressurgere poteris defunctum.
Hec enim experiencia dignissima est et occultanda, quia in ipsa magna virtus existit. Circulus eciam suprascriptus multas virtutes habet, cuius tres per me notas exponam. Si enim die Veneris ipsum cum calamo vppupe et cum eius sangwine in carta edina nouata scripseris, et aliquam personam cum eo tetigeris, in eternum super omnes ab ipsa diligeris. Et si predictum circulum, scriptum vt dictum est, posueris super caput egroti, ipso ignoranti, si mori debet dicet se nullatenus euadere posse; et si debet euadere dicet se omnio [28r] liberatum. Et si predictum circulum, scriptum similiter, super te habueris, nullus canis tibi latrare valebit. Et ista sunt per me experta; inexperta vero per me relinquo
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

J'ai pas le temps tout suite, je verrai peut-être ce soir avant de me coucher (cad demain à 3 heures !)...

Vale, o potentissime incantator...

-
- Guest
Désolé pour mon nouveau PostSisyphe wrote:Ce n'était pas la peine de faire un nouveau message, j'avais vu ta demande pour la suite, autant rester dans le même post.
J'ai pas le temps tout suite, je verrai peut-être ce soir avant de me coucher (cad demain à 3 heures !)...
En tout cas, je ne t'oublie pas ! J'ai bien trop peur que tu me jettes un sort !
Vale, o potentissime incantator...

Je vous remerci pour votre solicitude
-
- Guest