'soir tout le monde,
j'ai une petite traduction de 10 lignes à faire, je solicite votre aide pour, si vous avez le temps, corriger mes évantuelles erreurs ( et il y en aura sans doutes)
voici l'original, en castillan :
Pero al Director Becerra lo visitó un representante de la Prefectura : que el programa del Colegio, por favor, no se apartara de su misión, la cultura. El Director accedió. « Profesor Ledesma : la Prefectura dice que usted nos está metiendo en camisa de once varas. He prometido moderación. Pero aquí, entre nosotros, siga usted con el programa tal como está. Si los jóvenes no protestan, ¿Quién va a protestar? A su edad yo también era rebelde. Pensaba siempre en la frase de González Prada: « ¡Rompamos el pacto infame de hablar a media voz! » ¡Lo felicito, profesor! ».
A fin de año solicitaron incorporarlo a la lista de concejales que se propondría al Ministerio de Gobierno. Aceptó. El primero de enero de 1959 lo nombraron.
Voilà la "pre traduction" que j'ai effectué :
Mais un representant de la prefecture rendit visite au Directeur Becerra : Le programme du Collège, s'il vous plait, ne doit pas s'écarter de sa mission : la culture. Le directeur <?>. « Professeur Ledesma : la prefecture dit que "vous nous mettez dans la merde" (excusez-moi, je n'ai pas d'autre traduction qui me vient à l'exprit ). J'ai promi de modérer / calmer le jeu. Mais bon, maintenant, entre nous, poursuivez le programme tel qu'il est. Si les jeunes ne protestent pas, qui va protester ? A votre âge, j'étais aussi rebelle. Je pensais toujours à la phrase de G. P. « Brisons la loi du silence! » Je vous félicite professeur ! ».
A la fin de l'année, ils l'ont incorporés à la liste des conseillers municipaux qui serait présentée au Ministère du Gouvernement. Il a accepté. Le premier janvier 1959, ils l'ont élu.
voilà donc n'hésitez pas merciii
Mais un représentant de la Préfecture rendit visite au Directeur Becerra : Le programme du Collège, s'il vous plait, ne doit pas s'écarter de sa mission: la culture. Le directeur accepta. « Professeur Ledesma : Selon la Préfecture "vous nous mettez dans la merde" (excusez-moi, je n'ai pas d'autre traduction qui me vient à l'exprit ). J'ai promis de modérer / calmer le jeu/les choses. Mais bon, maintenant, entre nous, poursuivez le programme tel qu'il est. Si les jeunes ne protestent pas, qui va protester ? A votre âge, j'étais aussi rebelle. Je pensais toujours à la phrase de G. P. « Brisons la loi du silence! » Je vous félicite professeur ! ».
A la fin de l'année, ils l'ont incorporés à la liste des conseillers municipaux qui serait présentée au Ministère du Gouvernement. Il a accepté. Le premier janvier 1959, ils l'ont élu.
L'expression "meterse en camisa de once varas" veut dire "se mêler des affaires des autres, fourrez son nez partout". "¡No te metas en camisa de once varas" équivaut en français à "Occupe-toi de ce qui te regarde/ de tes oignons!" Mais vu comment est écrite ici l'expression, je crois que le sens que tu donnes n'est pas mal, quoique je mettrais quelquechose d'un peu plus "light"... "vous nous mettez dans une situation délicate/difficile".