Pourriez vous svp m'aider à traduire l'expression suivante? Ceci servira pour une soirée pour lever des fonds pour la recherche (sida).
"une consommation minimum obligatoire par personne"
Merci d'avance
Anne
Français -> anglais petite expression courante - Merci!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ici, consommation ne signifie pas "boisson", Anthos, cela signifie simplement qu'il faut prendre le médicament (car je suppose que c'est un médicament) à raison d'une dose par personne.ANTHOS wrote:j'ai traduit conso par 'drink' cad un boisson
Mais peut-être que "drink" convient quand même, parce que quelle que soit la forme du médicament (sirop, gélule, cachet...), on l'avale. En tout cas, en russe on dit "boire un médicament", quel qu'il soit, donc j'imagine que c'est peut-être juste aussi en anglais ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
Re: Français -> anglais petite expression courante - Merc
c'est pour avoir des fonds, donc je pense que c'est pluotôt des boissons ou à manger? En attendant que l'auteur confirme cela.Anne wrote:Pourriez vous svp m'aider à traduire l'expression suivante? Ceci servira pour une soirée pour lever des fonds pour la recherche (sida).
"une consommation minimum obligatoire par personne"
Merci d'avance
Anne

- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
Ah oui, désolée, j'avais pas fait gaffe au contexte de la soirée.ANTHOS wrote:Salut svernoux - en fait, il s'agit d'une soirée, donc des boissons.
Merci pour l'info !Pix wrote:Svernoux, tu découvriras qu'en jap aussi on dit : くすりを飲みます, c'est-à-dire "boire des médicaments" (kusuri o nomimasu)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it