Français -> anglais petite expression courante - Merci!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Anne
Guest

Français -> anglais petite expression courante - Merci!

Post by Anne »

Pourriez vous svp m'aider à traduire l'expression suivante? Ceci servira pour une soirée pour lever des fonds pour la recherche (sida).

"une consommation minimum obligatoire par personne"

Merci d'avance
Anne
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

A minimum order of one drink is compulsory per person.

j'ai traduit conso par 'drink' cad un boisson
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:j'ai traduit conso par 'drink' cad un boisson
Ici, consommation ne signifie pas "boisson", Anthos, cela signifie simplement qu'il faut prendre le médicament (car je suppose que c'est un médicament) à raison d'une dose par personne.

Mais peut-être que "drink" convient quand même, parce que quelle que soit la forme du médicament (sirop, gélule, cachet...), on l'avale. En tout cas, en russe on dit "boire un médicament", quel qu'il soit, donc j'imagine que c'est peut-être juste aussi en anglais ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Salut svernoux - en fait, il s'agit d'une soirée, donc des boissons.

En ce qui concerne les consignes pour les médicaments, en anglais on dirait: 'to TAKE the medication once a day' , qui est valable pour toutes les formulations administrées par voie orale.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Svernoux, tu découvriras qu'en jap aussi on dit : くすりを飲みます, c'est-à-dire "boire des médicaments" (kusuri o nomimasu) ;)
Guest
Guest

Re: Français -> anglais petite expression courante - Merc

Post by Guest »

Anne wrote:Pourriez vous svp m'aider à traduire l'expression suivante? Ceci servira pour une soirée pour lever des fonds pour la recherche (sida).

"une consommation minimum obligatoire par personne"

Merci d'avance
Anne
c'est pour avoir des fonds, donc je pense que c'est pluotôt des boissons ou à manger? En attendant que l'auteur confirme cela. :hello:
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

c'était moi l'invité au dessus
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Salut svernoux - en fait, il s'agit d'une soirée, donc des boissons.
Ah oui, désolée, j'avais pas fait gaffe au contexte de la soirée.
Pix wrote:Svernoux, tu découvriras qu'en jap aussi on dit : くすりを飲みます, c'est-à-dire "boire des médicaments" (kusuri o nomimasu)
Merci pour l'info !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply