Bonjour !!
je voudrais avoir une aide pour me traduire ce texte de Cicéron s'il vous plait . Merci d'avance .
-Nunc vero, inquit, si es animo vacuo, expone nobis quod quaerimus.
-Quidnam est id, inquam.
-Quod mihi nuperin Tusculum incohavisti de orationribus, quando esse coepissent, qui etiam et quales fuissent. Quem ego sermonem, cum ad Brutum tuum vel nostrum potius detulissem, magno opere his audire se velle dixit. Itaque hunc elegimus diem cum te sciremus esse vacuum. Quare, si tibi est commedum, ede illa quae coeperas et Bruto et mihi.
quand je traduis ca ma donne quelque chose de bizarre :
-Mais, dit-il, si tu as du loisir, nous nous demandons ce que tu allais nous étaler.
-Quelle est cette chose? , dis-je.
-Récemment , à Tusculum, tu as commencé tes talents d'orateur quand ils ont commencé à, qui encore et qui furent. Que j'avais emporté avec moi le livre, préfère tu Brutus ou moi, il a dit un grand choix s'entendait (cette phrase n'a aucun sens =S) . Et nous choisirons dans la journée quel espace t'apprendrais . Je me demande, si tu est commode, quel est la personne que tu choisirais entre Brutus et moi .
version en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Je reconnais que c'est pas très facile.
-Nunc vero, inquit, si es animo vacuo, expone nobis quod quaerimus.
-Mais, dit-il, si tu as du loisir, nous nous demandons ce que tu allais nous étaler.

-Quelle est cette chose? , dis-je.
-Quidnam est id, inquam.

:? Tu es sûre que ce n'est pas "in Tusculo" plutôt ?-Quod mihi nuper in Tusculum incohavisti de orationibus
1. Il faut sous-entendre "dicere" ou un autre verbe signifiant "dire"
2. "quod..." répond à la question "quidnam est id" :
quelle est cette chose ? -> ce que récemment tu as commencé à me dire à Tusculum au sujet des discours.
1. "esse" signifie ici "exister"quando esse coepissent, qui etiam et quales fuissent.
2. après "qui" il faut sous-entendre un autre verbe (le style est très elliptique)
3. Cette phrase développe le "quod", "ce que tu as commencé à m'expliquer", c'était :
Quand ils commencé à exister, qui par ailleurs <les faisait> et de quelle sorte ils étaient
1. "Quem ego sermonem" est un relatif de liaison = et eum sermonem-Quem ego sermonem, cum ad Brutum tuum vel nostrum potius detulissem, magno opere his audire se velle dixit.
-Récemment , à Tusculum, tu as commencé tes talents d'orateur quand ils ont commencé à, qui encore et qui furent. Que j'avais emporté avec moi le livre, préfère tu Brutus ou moi, il a dit un grand choix s'entendait (cette phrase n'a aucun sens =S).
2. Un possessif après un nom propre a une valeur affective : "Brutum tuum" = "ton cher Brutus". "vel nostrum potius" = "ou plutôt notre cher Brutus".
3. Tu as bien vu que detulissem était le plus que parfait du subjonctif de "defero", mais tu n'as pas vu le sens particulier de "defero ad aliquem" = transporter quelque chose jusque chez quelqu'un = présenter quelque quelque chose à quelqu'un (sens 2 dans le gros Gaffiot).
4. "magno opere" existe aussi en un seul mot : magnopere = vivement, avec insistance.
5. tu es sûre que ce n'est pas plutôt "hic" que "his" ? Si c'est "hic", cela reprend "Brutus" qui est le sujet de "dixit", sinon, his = COS de "dixit" = il leur dit.
Et ce discours, comme nous l'avions présenté à ton cher Brutus, ou plutôt à notre cher Brutus, ce dernier <leur> dit qu'il désirait vivement l'entendre.
1. Itaque = c'est pourquoi (tu l'as oublié-Itaque hunc elegimus diem cum te sciremus esse vacuum.
- Et nous choisirons dans la journée quel espace t'apprendrais.

2. !! "cum" ici n'est pas la préposition "avec" (même s'il y a "te" juste après, c'était un piège !

-> Un des sens possibles de "cum + subj", c'est la cause : parce que (cum id cupias, maneo = puisque tu le désires, je reste ; exemple à connaître par coeur

3. vacuum, ici, n'est pas le substantif "espace vide", mais l'adjectif avec le même sens qu'au-dessus : non-occupé (sous-entendu : animo), qui est accordé avec "te", sujet - à l'accusatif - de la proposition infinitive : te esse vacuum "tu es libre".
C'est pourquoi, nous avons choisi ce jour-là, puisque nous savions que tu étais libre.
1. !! Quare (= quâ re "par cette chose") = c'est pourquoi. A NE PAS CONFONDRE AVEC quaero "chercher à savoir".- Quare, si tibi est commedum, ede illa quae coeperas et Bruto et mihi.
- Je me demande, si tu est commode, quel est la personne que tu choisirais entre Brutus et moi.
2. Je pense que tu as fait deux fautes de frappe, d'ailleurs assez drôles parce que "ede" cela veut dire "mange", et "commedum" cela fait penser à comedunt" qui veut dire "ils mangent".

Donc, je pense qu'il faut lire : "commodum" et "et de"
3. commodum est accordé au neutre : "si cela est commode pour toi"
4. Là encore, il faut sous-entendre "dic" ou "loquere" ou un autre verbe.
5. de illâ <sermone>.
C'est pourquoi, si cela est commode pour toi, <parle-nous> de ce discours que tu avais commencé <à faire> à Brutus et à moi.
*
J'ai laissé volontairement les phrases en "petit nègre" (ou en charabia, c'est moins raciste comme expresssion

