traduction francais-russe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction francais-russe
Bonjour
Voila, mon amie est russe et pour noel j'aimerais lui faire un joli cadeau accompagnée d'une lettre en russe. Serait il possible que vous me fassiez une traduction russe cyrillique du texte suivant :
"Mon ange,
je suis tombé amoureux de toi dés le premier que jour que je t'ai rencontré. Depuis ce jour, je ne cesse de te dire que je veux être tout le temps avec toi. C'est pourquoi aujourd'hui je t'offre ce cadeau... car comme lui, je veux rester avec toi toute ma vie....
Joyeux noel mon coeur...."
Voila j'espere que vous pourrez faire cela, si c'est pas trop vous demander.... (vous foutez pas de ma gueule ok !!!! lol)
Merci d'avance...
PS : pour votre compréhension le cadeau est un tatouage, mais chut elle est pas au courant...lol.
Voila, mon amie est russe et pour noel j'aimerais lui faire un joli cadeau accompagnée d'une lettre en russe. Serait il possible que vous me fassiez une traduction russe cyrillique du texte suivant :
"Mon ange,
je suis tombé amoureux de toi dés le premier que jour que je t'ai rencontré. Depuis ce jour, je ne cesse de te dire que je veux être tout le temps avec toi. C'est pourquoi aujourd'hui je t'offre ce cadeau... car comme lui, je veux rester avec toi toute ma vie....
Joyeux noel mon coeur...."
Voila j'espere que vous pourrez faire cela, si c'est pas trop vous demander.... (vous foutez pas de ma gueule ok !!!! lol)
Merci d'avance...
PS : pour votre compréhension le cadeau est un tatouage, mais chut elle est pas au courant...lol.
"мой ангел,
Я упал в влюбленность с вами плашки первый день что я встречал вас. С этого дня, Я не перестаю сказать к вам что я хочу быть полностью временем с
вами. сегодня я предлагаю этот подарок к вам... потому что как он, Я хочу остать с вами полностью моей жизнью....
Веселое рождество мое сердце...."
A vrai dire, je ne sais pas si c'est traduit à la perfection, d'ailleur je pense que j'ai très mal traduit. Mais si une personne pouvait éventuellement me corriger ( Je m'exerce au russe messieurs
)
Я упал в влюбленность с вами плашки первый день что я встречал вас. С этого дня, Я не перестаю сказать к вам что я хочу быть полностью временем с
вами. сегодня я предлагаю этот подарок к вам... потому что как он, Я хочу остать с вами полностью моей жизнью....
Веселое рождество мое сердце...."
A vrai dire, je ne sais pas si c'est traduit à la perfection, d'ailleur je pense que j'ai très mal traduit. Mais si une personne pouvait éventuellement me corriger ( Je m'exerce au russe messieurs

Amiga mia, no se que décir ni que hacer para verte féliz.
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
peut-etre:
"Ангел мой,
я полюбил тебя с первой же нашей встречи. С этого дня, я не перестаю тебе говорить, что хочу быть всегда с тобой. И сегодня я дарю тебе этот подарок, потому что хочу, как и он, остаться с тобой на всю жизнь....
Счастливого Рождества, душа моя.... "
"Ангел мой,
я полюбил тебя с первой же нашей встречи. С этого дня, я не перестаю тебе говорить, что хочу быть всегда с тобой. И сегодня я дарю тебе этот подарок, потому что хочу, как и он, остаться с тобой на всю жизнь....
Счастливого Рождества, душа моя.... "
Last edited by white-horse on 30 Nov 2004 18:37, edited 2 times in total.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
ozmalight, vous avez excellant sujet des citations!!!!
Last edited by white-horse on 30 Nov 2004 18:44, edited 1 time in total.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
-
- Guest
Puisque tu en es au point de voiloir passer toute ta vie avec elle, il me semble en effet judicieux d'apprendre sa langueBlazman wrote:Je vais envisager serieusement de me mettre au russe. ;-)

Je précise un point : la traduction de Maroussia est bien sûr parfaite, mais pour ton info, elle a traduit "mon ange" mot-à-mot (aнгел мой) mais pour "mon coeur" elle a traduit душа моя ce qui signifie "mon âme" (plus idiomatique en russe que "mon coeur"). Ceci dit, on peut aussi dire "mon coeur", alors je te mets quelques expressions avec leur traduction et prononciation ci-dessous, ça lui fera plaisir...
aнгел мой (anguèle moï) = mon ange
душа моя (doucha maya) = mon âme
любимая моя (lyoubimaya maya) = ma chérie
сердечко моё (siérditchko mayo) = mon coeur
сокровище моё (sakrovishé mayo) = mon trésor
любовь моя (lyoubov maya) = mon amour
A dire les yeux dans les yeux et en roulant les "r"...
Plein de bonheur à vous deux !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Oui, il y a des fautes dans ta traduction, je vais corriger les principales :
Enfin, il faut utiliser встретить et non встречать : dans встречать, il y a soit une notion de durée, soit de répétition, soit d'habitude, soit d'incomplétude. Mais ici, le contexte est clair : si tu rencontres une fille pour la première fois, c'est une seule fois, ce n'est pas une habitude et c'est un événement terminé. Donc : "в первый день (ou с первого дня), когда я встретил тебя"
Bon courage pour ton apprentissage !
Ce n'est pas faux, mais dans l'usage, on inverse souvent le nom et l'article, c'est plus idiomatique en russe. C'est pourquoi Maroussia a traduit ангел мой.ozmalight wrote:"мой ангел,
Il ne faut pas traduire mot-à-mot du français (ni de l'anglais) !!! En russe, on ne tombe que par terre, en aucun amoureux ou malade ! "tomber amoureux", c'est полюбить (+A) ou влюбиться в (+A).ozmalight wrote:Я упал в влюбленность
Tes déclinaisons sont justes, seuelement là, tu voussoie la personne ("avec vous") alors que Blazman tutoie sa copine ("avec toi")ozmalight wrote:с вами
плашки, je connais pas ce mot, tu l'as peut-être trouvé dans le dico mais il faut essayer d'aller au plus simple. La préposition "с" en russe exprime très bien l'idée de "dès que, à partir de", pas la peine d'aller chercher plus compliqué. Quant à "первый день что я встречал", en russe, il faut utiliser la conjonction de subordination la plus logique, c'est à dire que si l'on parle de lieu, il faut utiliser где et quand on parle de temps comme ici, il faut utiliser когда. Il faut donc dire : "первый день когда я ..."ozmalight wrote:плашки первый день что я встречал вас.
Enfin, il faut utiliser встретить et non встречать : dans встречать, il y a soit une notion de durée, soit de répétition, soit d'habitude, soit d'incomplétude. Mais ici, le contexte est clair : si tu rencontres une fille pour la première fois, c'est une seule fois, ce n'est pas une habitude et c'est un événement terminé. Donc : "в первый день (ou с первого дня), когда я встретил тебя"
Au contraire, ici, il faut utiliser l'imperfectif (càd говорить et non pas сказать) puisque si tu n'arretes pas de dire qc, c'est non seulement une répétition, mais c'est une action non terminée.ozmalight wrote:Я не перестаю сказать
Pas besoin de préposition : le complément d'objet indirect est exprimé en russe par le datif seul en règle générale (càd sauf verbes avec une préposition particulière). Donc : "сказать вам"ozmalight wrote:сказать к вам
Il ne faut pas chercher si compliqué. полностью временем, ça veut dire "l'intégralité du temps" : un peu trop ronflant ici. Il suffit de dire всё время.ozmalight wrote:полностью временем
Même commentaire que pour сказать : laisse tomber le к.ozmalight wrote:сегодня я предлагаю этот подарок к вам...
остатьсяozmalight wrote:Я хочу остать
Le genre d'expression qu'il ne faut pas traduire car elles se traduisent rarement mot-à-mot...ozmalight wrote:Веселое рождество
Bon courage pour ton apprentissage !
-
- Guest
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
-
- Guest
Que pensez-vous de cette traduction :
"Мой ангел,
Я влюбился в тебя с первого дня, когда я тебя повстречал.
С того времени я не прекращаю тебе говорить, что хочу быть всё время с тобой. Вот поэтому я и дарю тебе этот подарок... как и он, я хочу остаться с тобой всю мою жизнь...
Радостного Рождества, моё сердце. "
J'ai demandé à beaucoup de personne, maintenant je ne sais pas lakelle choisir.... lol
De plus, pour l'inversion de l'article et du nom, m'a copine m'a dis que c'est plus jolie avec l'article devant le nom.... je ne sais plus qui croire....lol
SInon un dernier truc je penser que pour "ma chérie" on disé "maya daragaya" en russe...
"Мой ангел,
Я влюбился в тебя с первого дня, когда я тебя повстречал.
С того времени я не прекращаю тебе говорить, что хочу быть всё время с тобой. Вот поэтому я и дарю тебе этот подарок... как и он, я хочу остаться с тобой всю мою жизнь...
Радостного Рождества, моё сердце. "
J'ai demandé à beaucoup de personne, maintenant je ne sais pas lakelle choisir.... lol
De plus, pour l'inversion de l'article et du nom, m'a copine m'a dis que c'est plus jolie avec l'article devant le nom.... je ne sais plus qui croire....lol
SInon un dernier truc je penser que pour "ma chérie" on disé "maya daragaya" en russe...
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Cette variante est bonne aussi, mais il vaut mieux parler soit "я хочу остаться с тобой НА всю мою жизнь" soit "я хочу остаВАться с тобой всю мою жизнь".blazman wrote:Que pensez-vous de cette traduction :
"Мой ангел,
Я влюбился в тебя с первого дня, когда я тебя повстречал.
С того времени я не прекращаю тебе говорить, что хочу быть всё время с тобой. Вот поэтому я и дарю тебе этот подарок... как и он, я хочу остаться с тобой всю мою жизнь...
Радостного Рождества, моё сердце. "
J'ai demandé à beaucoup de personne, maintenant je ne sais pas lakelle choisir.... lol
De plus, pour l'inversion de l'article et du nom, m'a copine m'a dis que c'est plus jolie avec l'article devant le nom.... je ne sais plus qui croire....lol
SInon un dernier truc je penser que pour "ma chérie" on disé "maya daragaya" en russe...
Aussi vous pouvez écrire "Счастливого Рождества и Нового года!"
Comme l'appel on peut utiliser et ce que svernoux a proposé et "моя дорогая". "Солнышко мое"(~mon petit soleil) est aussi l'expression très tendre.
Mais je pense qu'il sera très agréable à votre amie, même si vous écrirez votre félicitation en russe un peu incorrectement.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет