le préfixe trans-

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

le préfixe trans-

Post by vallisoletano »

Salut

Je me posais une question en portugais, mais je pense que les linguistes pourront me répondre.

Au Portugal, les habitants de la région de Trás-os-Montes (littéralement "Derrière-les-montagnes") sont appelés les Transmontanos, mais beaucoup de gens pensent (à tort si l'on en croit les sites linguistiques) qu'on devrait Trasmontano (donc "tras" au lieu de "trans").

Mais aucun de ces sites n'indique le pourquoi.

Comme ce préfixe semble utilisé dans d'autres langues latines ("transalpin", "trans-machin", "trans-bidule"), j'imagine que l'explication doit résider dans l'étymologie. Non?

Merci :hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: le préfixe trans-

Post by Sisyphe »

Miguel wrote:Salut

Je me posais une question en portugais, mais je pense que les linguistes pourront me répondre.

Au Portugal, les habitants de la région de Trás-os-Montes (littéralement "Derrière-les-montagnes") sont appelés les Transmontanos, mais beaucoup de gens pensent (à tort si l'on en croit les sites linguistiques) qu'on devrait Trasmontano (donc "tras" au lieu de "trans").

Mais aucun de ces sites n'indique le pourquoi.

Comme ce préfixe semble utilisé dans d'autres langues latines ("transalpin", "trans-machin", "trans-bidule"), j'imagine que l'explication doit résider dans l'étymologie. Non?

Merci :hello:
:lol: Ma compétence en linguistique portugaise s'arrête pour l'instant à "onde està a estação ?" (... et encore, je suis plus très sûr de l'accent sur està, logiquement il devrait y'en avoir un mais bon)...

MAIS :

Je pense que cette considération provient du fait que, dès le latin, le "n" devant un "s" disparaît sans laisser de trace. C'est ce qui explique par exemple que les Romains abrégeaient le mot "consul" en COS, ce qui explique encore que "pensare" ait donné "peser" en français (à côté de "penser" qui est une formation savante), ce qui explique aussi que dès le latin "transducere" s'écrive souvent "traducere" (et donne "traduire"). Ce qui explique en fait que, manifestement, "trans" survit en portugais sous la forme "tras" (?), en tout cas dans le "tras-os-montes" en question.

Si en français on écrit "transalpin", c'est que le mot est une formation savante, directement refaite, ce n'est pas une forme héritée comme "traduire" ou "traboul" (passage entre les rues à Lyon < transambulare). De même pour tous les autres "transfonctionnels", "transgénérationel", les cursus "trans-matières" et autres "trans-choucroute" à la mode en ce moment.

La question, c'est : est-ce que "montano" existe en portugais ? Dans ce cas, il serait effectivement plus logique d'écrire "trasmontanos" ; par contre si "transmontano" est un emprunt direct au latin, il n'y a pas de raison de modifier (sinon peut-être parce que "tras" est une vraie préposition (?) en portugais).

:sun: Voilà, la réponse d'un linguiste très très modérement lusophone pour l'instant (mais je ne désespère pas de m'améliorer ;) ).

PS : un autre exemple de "trans" = "tras" en bas-latin, c'est tout simplement "transmontana <stella>" > tramontana (it.) > tramontane.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

très intéressant.

pour information, donc:

trás + nom = derrière + nom

"montano" en soi n'existe pas
Post Reply