merci beaucoup pour ton?ta réponse et merci pour l'allemand! J'espère que mon français n'est pas un insulte pour les francophones ici...
Wie Svernoux dir schon gesagt hat, ist deine Beherrschung unserer Sprach bermerkenswert, insbesonderes im Vergleich ihrer Schwierigkeit.
(
ta réponse.)
je ne l'ai pas usé pendant les derniers douze ans
Gleich für mich ! Ich lese fast jedem Tag auf Deutsch geschriebenen Artikeln, Bücher und Dissertationen, aber wenn es handelt sich darum, drei oder vier Wörtern zu sagen oder zu schreiben, ist es "eine andere Geschichte", wie auf Französich gesagt wird.
Es fehlt mir ein tägliches Gebrauch der deutschen Sprache. Ich hatte sie im Gymnasium und am Anfang meines Universitätkursus (?) ein paar studiert, als Wahlfach (etwa)... Deswegen versuche ich hier, auf Deutsch zu schreiben. Ich mag es.
(Als ich dir schon in dem anderen Post gesagt habe : user = abtragen ; gebrauchen = user de, utiliser).
et en plus, je me meurs avec cette orthographie!!!!
Auch für die Franzosen ist unsere Orthographie eine echte Pein !

Orthogra
phe
Je voudrais mieux ecrire en API...
Von Zeit zu zeit habe ich auch dieser (diese ?) Wunsch ! Leider kann man noch nicht im Internet diesen Alphabet benutzen.
(Na ja, wie soll "API" auf Deutsch überstetzt werden ? "IPA" ?)
Je n'ai pas besoign d'une traduction du texte cité, merci encore! J'entends plus que je parle/ecris, et comme c'est un texte lingüistique encore mieux... L'explication m'a aidé beaucoup, ça sonne parfaitement à ce que je cherche Je suis vraiement heureuse car j'avais commencé de croir que le terme n'existait qu'en allemand.
"linguistique", ohne Umlaut (in gegenteil zum Spanisch).
Je suis lingüiste (espagnol déjà terminé) / étudiante (anglais en train...). Dans les départements linguistiques differents de mon universitée on fait un glossaire des termes grammaticales et lingüistiques. Je fais la récherche des secteurs français et espagnol, dont les lécteurs maternaux ont déjà remplis quelques termes. Moi, je dois trouver les termes qui manquent encore... et "Zeitstufe" manque dans toutes les langues impliquées, donc je pensais que ce serait mieux en demander pour toutes à la foit.
Meineretwegen studiere ich einerseits Latein, Altgriechisch und Sprachwissentschtelemente der Indogermanisch (für Altindisch bin ich noch Anfänger), und andererseits Altfranzösisch und theoretische Grammatik der (heutigen) Französichen Sprache (und ein bisschen auch Litteratur). Ich soll in der Hauptsache ein Art Spezialist für die Diachronie der i.g.-en Sprachen werden ; so kenne ich überhaupt den Wortschatz dieser Teil der Sprachwissenschaften.
Je devrais demander aux profs si je te peux donner le glossaire. Je ne croix pas que ça soit* un problème, parce qu'on le veux publier dans le site d'universitée. Je vais te contacter quand c'est terminé, d'accord?
Einverstanden. Möchtest du deineretwengen, dass ich dir das sende, was aus der genannten Freelang Deutsch-Französisch und Englisch-Französich Wörterbücher ich schon gemacht habe ? Das sind etwa 200 Wörter für Deutsch, und 600 für Englisch ?

Lass dich aber nicht zögern, wenn ich dir irgendwie helfen kann.
* subjonctif!!! je me souviens de la forme!!! mais je suppose que dans ce cas on ne l'utilize pas en français - ?
Doch ! Du warst recht ! Da der Hauptsatz negativ ist, soll der Nebensatz im Konjunktiv werden.
En allemand, le terme n'est pas specifiquement lingüistique ou universitaire, je le connais de l'école...

Dass ist ein bisschen verschieden auf Französich. Ich bezweifle, ob jemand im Schule die Gegenstellung "temps grammatical/temps absolu" verstehen kann (es würde nur "les temps de la conjugaison" et "le temps" gesagt). Das ist wesentlich ein Wort für Sprachwissenschaftler.
Español: tiempo absoluto / English: absolute time
-> Pour l'anglais, la différence entre "time" et "tense" n'est-elle pas suffisante pour traduire "temps absolu" et "temps grammatical" ?
*
Svernoux wrote:
Donc, je crois qu'il n'y a pas lieu de faire [en russe] une différence entre temps réel et temps grammatical.
(Je continue en français). Je ne parle malheureusement pas russe, mais je pense que la différence demeure toutefois. D'après ce que tu me dis (et nous en avions beaucoup discuté), le russe fonctionne comme l'espéranto : il ne fait pas de concordance des temps d'une manière générale, c'est-à-dire que l'on l'on a pas besoin de mettre tel temps dans la subordonnée parce qu'on a mis tel temps dans la principale. Mais le russe comme l'espéranto ont besoin d'exprimer l'antériorité ou la postériorté d'un évènement par rapport à un autre :
Mi diras, ke le venis
= je dis (présent) qu'il vint/est venu (prétérit en espéranto)
-> dans ce cas, OK, le temps réel (présent/passé) correspond au temps grammatical (présent/prétérit).
MAIS :
Mi diris, ke li venas
= Je disais (1) qu'il venait (2)
(littéralement : "je disais qu'il vient")
Du point de vue du
temps grammatical (en espéranto) :
1 = prétérit, 2 = présent
Du point de vue du
temps relatif
1 = point de référence, 2 = simultanéité
Du point de vue du
temps absolu
1 = passé, 2 = passé
