"Zeitstufe": Please help with Span., French, Italian, Engl.

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

"Zeitstufe": Please help with Span., French, Itali

Post by echo73 »

Hallo! Mein Problem ist, dass ich keine Übersetzungen (Spanisch, Französisch, Italienisch, Englisch; evtl. auch Russisch und Serbisch/Kroatisch) für den Begriff "Zeitstufe" finden kann. Im Gegensatz zu den grammatischen Zeiten (z.B. "Präsens, Perfekt, Präteritum etc...") stellt "Zeitstufe" einen Überbegriff zu "Vergangenheit", "Gegenwart" und "Zukunft" dar, d.h. für die verschiedenen Richtungen auf der Zeitlinie (oder so ähnlich...). Bitte, hat irgendjemand eine Ahnung davon??? Oder gibt es dieses Konzept in anderen Sprachen vielleicht nicht?
Vielen Dank für eure Hilfe!

Hi! I have a big problem finding translations (Spanish, French, Italian, English; possibly as well in Russian and Serbian/Croatian) for the German term "Zeitstufe". In literal translation it would be something like "temporal level". In contrast to the grammatical tenses (e.g. "simple present, present perfect, simple past etc..."), "Zeitstufe" is meant to comprise / refers to "past", "present", and "future", i.e. it's just about the general notion of the different "directions" (or whatsoever...) of time. Please, does anybody have a clue??? Or is it maybe that this concept doesn't exist in other languages?
Thanks a lot for your help!

¡Hola! Tengo dificultades enormes en traducir el término alemán "Zeitstufe" (al español, francés, italiano, inglés; quizás también al ruso y serbio/croata). En traducción literal sería algo como "nivel temporal". En contraste a los tiempos del verbo / gramaticales (p. ej. "presente, preterito perfecto, imperfecto etc...."), "Zeitstufe" incluye / se refiere a "presente", "pasado" y "futuro", o sea un entendimiento general de las diferentes direcciones en la línea temporal o algo por el estilo. Por favor, ¿¿¿alguien tiene una idea??? ¿O es que no exista ese concepto en los demás idiomas?
¡Muchas gracias por vuestra ayuda!

(Mon français n'est pas trop bien, mais je l'essaie...) Salut! J'ai des problèmes de trouver des traductions du terme allemand "Zeitstufe" (à l'espagnol, français, italien, anglais; peut-être aussi au russe et au serbe/croate). La traduction litérale serait "niveau de temps". En contraste aux temps gramaticales (p. ex. "présent, passé composé, imparfait etc..."), "Zeitstufe" comprend "passé", "présent" et "future", ça veut dire une notion générale des differentes direccions du temps dans la ligne temporal (où quelque chose paraille...) S'il vous plait, quelqu'un/une a une idée??? Pourrait-il être que ce concept n'existe pas dans les autres langues?
Merci beaucoup pour votre aide!

I'm sorry I have no idea of neither Russian nor Serbian/Croatian, and I can only understand but not write Italian. I hope one of the languages above will serve... :c-com-ca:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Hallo,

Ich bin ja franzose, und Student der Sprachwissenschaft. Meiner Meinung nach kann ,,Zeitstufe'' durch ,,temps absolus'' (plural) oder ,,temps réel'' (singular) übersetzt werden. Tatsächlich sagt der Dictionnaire de linguistique von J. Dubois et alii :

"
Le terme de "temps" désigne le continuum qui procède du déroulement et de la succession des exsistences, des états et des actions, c'est le temps réel dontla perception serait exprimé par le temps grammatical [d.h. Päsent, Präteritum, usw]. Le choix d'un point sur cet espace le découpe en deux blocs par rapport au locuteur. Si ce choix est défini à la fois par le "je" et le "maintenant" (l'actuel), l'axe temporel sera divisé en trois espace : présent, passé, futur, ou temps absolus. Si l'un prend en compte la dépendance par rapport au "je, maintenenant", on aura la simultanéité, l'antériorité, ou la postérité, c'est à dire les temps relatifs. C'est le sens de "temps" de la conjugaison française

"

(Hoffentlich verstehst du etwas :-? . Ich habe weder Zeit genug noch die Fähigkeiten dieses Text zu übersetzen. Das könnte aber Svernoux...).

Veilleicht wird Ann, die andere Sprachwissenschaftlerin der Forum, eine andere Lösung haben. Ich glaube aber, dass diese Ausdruck die gültigste ist.

PS : Bist du Sprachwissenschaflter, oder etwas Gleichartiges ? Derzeit versuche ich, eine deutsch-französisch Lexikon der Sprachwissenschaft für Freelang zu tun, indem ich die deutsche Wörter und Redewendungen, die ich in den für meine Studien gelesenen Bücher finde, anmerke. Wenn du andere Wörter dieser Art hättest, bitte zöger nicht, mir sie zu senden.

PPS : was ich auf deutsch schreibe muss hässlich scheinen, Entschuldigung. Auf Englische ist es noch schlechter. :confused:
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 »

Salut Sisyphe,

merci beaucoup pour ton?ta réponse et merci pour l'allemand! J'espère que mon français n'est pas un insulte pour les francophones ici... je ne l'ai pas usé pendant les derniers douze ans, et en plus, je me meurs avec cette orthographie!!!! Je voudrais mieux ecrire en API... ;)
Je n'ai pas besoign d'une traduction du texte cité, merci encore! J'entends plus que je parle/ecris, et comme c'est un texte lingüistique encore mieux... L'explication m'a aidé beaucoup, ça sonne parfaitement à ce que je cherche :) Je suis vraiement heureuse car j'avais commencé de croir que le terme n'existait qu'en allemand.

Je suis lingüiste (espagnol déjà terminé) / étudiante (anglais en train...). Dans les départements linguistiques differents de mon universitée on fait un glossaire des termes grammaticales et lingüistiques. Je fais la récherche des secteurs français et espagnol, dont les lécteurs maternaux ont déjà remplis quelques termes. Moi, je dois trouver les termes qui manquent encore... :roll: et "Zeitstufe" manque dans toutes les langues impliquées, donc je pensais que ce serait mieux en demander pour toutes à la foit.

Je devrais demander aux profs si je te peux donner le glossaire. Je ne croix pas que ça soit* un problème, parce qu'on le veux publier dans le site d'universitée. Je vais te contacter quand c'est terminé, d'accord?


* subjonctif!!! je me souviens de la forme!!! mais je suppose que dans ce cas on ne l'utilize pas en français - ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Hallo echo73!

Du brauchst dich nicht zu schämen, dein französisch ist ganz OK, obwohl mit ein paar Fehlern...

Wie ich verstehe, hast du den von Sisyphe angegebenen Zitat vertanden und braucht keine übersetzung, oder?

Für russisch weiss ich kaum, wo man solche Informationen finden kann... Die Russen kennen meistens überhaupt nichts von der eigenen Grammatik, und ich glaube nicht das so etwas im Wörterbuch steht. Da muss man sich einen russischen Sprachwissenschaftler ausholen, aber wo kann man so einen Menschen finden??? Ich weiss nicht, ob unsere beide Russinen auf dem Forum eine Ahnung von solchen Sachen haben...

Na ja, auf jeden Fall, mach's gut!
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Prete pour donner des réponses pour l'italien, mais j'avoue que ça dépend des champs de la linguistique et sur cette notion de "temps relatifs" et "temps réels" je n'ai aucune idée de ce que ça peut donner. La référence au "ici" et "maintenant" est associé pour moi au terme de "déictique". M'enfin, je pourrai toujours consulter dictionnaires et grammaires pour en avoir le coeur net... Si c'est nécessaire... ;)


trouvé: aspetto verbale
on parle aussi d'aspect en français
Pile ou face?
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 »

@ Ann

L'aspecte, c'est d'autre chose qu'on a déjà inclu dans le glossaire (c'est aussi "Aspekt" en allemand). Je pense quand-même que les allusions faites à la déictique dans le texte cité, c'est pour expliquer mieux les perspectives differentes sour les notions de "temps" differentes.
Je croix que "temps absolus" est précisement le terme que j'en avais besoign. Je ne sais pas si on ne peut simplément le traduire aux autres langues romaines:

Italien: tempi assoluti - ???
Espagnol: tiempos absolutos - ???

J'ai étudié philologie / lingüistique espagnole, mais ça me dit rien du tout, j'ai même aucune idée. J'ai parler avec la femme qui fait la recherche de l'italien, mais elle ne le connait non plus. Je l'ai aussi demandé aux lingüistes espagnols, mais personne ne le sait. Naturellement je l'ai aussi recherché dans des dictionnaire (De-Es, De-F, De-Angl., de lingüistique...) et des grammaires, mais tous ça sans résultat. En allemand, le terme n'est pas specifiquement lingüistique ou universitaire, je le connais de l'école...

Je ne croix pas qu'on pourrait le trouver dans les grammaires car là on n'explique que les temps grammaticales. Mais je te remercierais beaucoup si tu pouvait le regarder dans un dictionnaire italien - tú a par chance un dictionnaire lingüistique...? :)

Salut et merci beaucoup pour ton aide!
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 »

svernoux wrote:Du brauchst dich nicht zu schämen, dein französisch ist ganz OK, obwohl mit ein paar Fehlern...
Danke :sun:
svernoux wrote:Wie ich verstehe, hast du den von Sisyphe angegebenen Zitat Ja! vertanden und braucht keine übersetzung, oder? Nein, vielen Dank!
svernoux wrote:Für russisch weiss ich kaum, wo man solche Informationen finden kann... Die Russen kennen meistens überhaupt nichts von der eigenen Grammatik, und ich glaube nicht das so etwas im Wörterbuch steht. Da muss man sich einen russischen Sprachwissenschaftler ausholen, aber wo kann man so einen Menschen finden???
Wenn "normale" Russen das nicht wissen...;) Ich denke, das sollen dann die Russisch-Lektoren bei uns an der Uni machen. Ich weiß nicht, ob die sich bei dem Glossar sehr viel Zeit genommen haben... Ich dachte nur, ich frage am besten für alle Sprachen auf einmal, vielleicht weiß es ja zufällig jemand hier. Für mich selbst sind vor allem die romanischen Sprachen wichtig...
svernoux wrote:Na ja, auf jeden Fall, mach's gut!

Danke, du auch!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

petite recherche sur google...
"tempi assoluti" la plupart des sites trouvés sont des sites sportifs.
on trouve la distinction entre tempi assoluti et relativi en géologie
trouvé aussi à propos de Newton:
"Vorrei ora mostrare come la trasparenza, nel linguaggio di Newton, sia inversamente proporzionale all'apparente chiarezza di alcuni luoghi newtoniani che, in varie forme, fanno ormai parte della cultura diffusa, poiché appaiono nelle prime pagine dei Principia e discorrono di spazi e tempi assoluti e relativi."
rien à voir avec la syntaxe...
Par contre il y a peut-etre quelque chose à trouver sur:
http://www.facli.unibo.it/NR/rdonlyres/ ... ologie.pdf.
ne comprenant rien à l'allemand je ne peux que dire que ça en parle et beaucoup....
:hello:
NB: comme traduction à tempo assoluto je trouve:
Absolute Zeit
ReNB: peut-etre trouvé: dans une description de programme de cours:
"Definizione delle proprietà semantiche del verbo: tempo (assoluto: passato / presente / futuro; relativo: anteriore, contemporaneo, posteriore); modo (funzioni semantiche o sintattiche dei modi verbali); aspetto (forme perfettive vs imperfettive; durative vs non durative, ecc.); diatesi (attivo, passivo, medio; riflessivo, deponente, impersonale). "
Pile ou face?
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 »

ann wrote:ReNB: peut-etre trouvé: dans une description de programme de cours:
"Definizione delle proprietà semantiche del verbo: tempo (assoluto: passato / presente / futuro; relativo: anteriore, contemporaneo, posteriore); modo (funzioni semantiche o sintattiche dei modi verbali); aspetto (forme perfettive vs imperfettive; durative vs non durative, ecc.); diatesi (attivo, passivo, medio; riflessivo, deponente, impersonale). "
C'est ça!!! Au moins c'est une preuve que le terme existe! Ou est-ce que tu l'a trouvé? Merci-merci-merci!!!!!! :sun:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Pile ou face?
echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 »

J'ai trouvé les autres termes, c'est le même que en français et en italien:

Español: tiempo absoluto / English: absolute time

Merci encore une fois à tous qui m'ont aidé :D
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Übrigens, wenn ich dran nachdenke, bin ich mir nicht so sicher, ob es in Russisch sinnvoll ist. Jetzt sag ich es auf französisch, um keine Dummheiten im Fachvokabel zu schreiben :

en russe, il n'y a de toute façon que trois temps, le passé, le présent et le futur. Les nuances sont exprimées grâces aux aspects des verbes, chaque verbe ayant un aspect perfectif et un aspect imperfectif. Il n'y a pas non plus de concordance des temps. Donc, je crois qu'il n'y a pas lieu de faire une différence entre temps réel et temps grammatical.

:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

merci beaucoup pour ton?ta réponse et merci pour l'allemand! J'espère que mon français n'est pas un insulte pour les francophones ici...
Wie Svernoux dir schon gesagt hat, ist deine Beherrschung unserer Sprach bermerkenswert, insbesonderes im Vergleich ihrer Schwierigkeit.

( ;) ta réponse.)
je ne l'ai pas usé pendant les derniers douze ans


Gleich für mich ! Ich lese fast jedem Tag auf Deutsch geschriebenen Artikeln, Bücher und Dissertationen, aber wenn es handelt sich darum, drei oder vier Wörtern zu sagen oder zu schreiben, ist es "eine andere Geschichte", wie auf Französich gesagt wird.
Es fehlt mir ein tägliches Gebrauch der deutschen Sprache. Ich hatte sie im Gymnasium und am Anfang meines Universitätkursus (?) ein paar studiert, als Wahlfach (etwa)... Deswegen versuche ich hier, auf Deutsch zu schreiben. Ich mag es. :love:

(Als ich dir schon in dem anderen Post gesagt habe : user = abtragen ; gebrauchen = user de, utiliser).
et en plus, je me meurs avec cette orthographie!!!!
Auch für die Franzosen ist unsere Orthographie eine echte Pein !

:nono: Orthographe
Je voudrais mieux ecrire en API...
Von Zeit zu zeit habe ich auch dieser (diese ?) Wunsch ! Leider kann man noch nicht im Internet diesen Alphabet benutzen.
(Na ja, wie soll "API" auf Deutsch überstetzt werden ? "IPA" ?)
Je n'ai pas besoign d'une traduction du texte cité, merci encore! J'entends plus que je parle/ecris, et comme c'est un texte lingüistique encore mieux... L'explication m'a aidé beaucoup, ça sonne parfaitement à ce que je cherche Je suis vraiement heureuse car j'avais commencé de croir que le terme n'existait qu'en allemand.
"linguistique", ohne Umlaut (in gegenteil zum Spanisch).
Je suis lingüiste (espagnol déjà terminé) / étudiante (anglais en train...). Dans les départements linguistiques differents de mon universitée on fait un glossaire des termes grammaticales et lingüistiques. Je fais la récherche des secteurs français et espagnol, dont les lécteurs maternaux ont déjà remplis quelques termes. Moi, je dois trouver les termes qui manquent encore... et "Zeitstufe" manque dans toutes les langues impliquées, donc je pensais que ce serait mieux en demander pour toutes à la foit.
Meineretwegen studiere ich einerseits Latein, Altgriechisch und Sprachwissentschtelemente der Indogermanisch (für Altindisch bin ich noch Anfänger), und andererseits Altfranzösisch und theoretische Grammatik der (heutigen) Französichen Sprache (und ein bisschen auch Litteratur). Ich soll in der Hauptsache ein Art Spezialist für die Diachronie der i.g.-en Sprachen werden ; so kenne ich überhaupt den Wortschatz dieser Teil der Sprachwissenschaften.
Je devrais demander aux profs si je te peux donner le glossaire. Je ne croix pas que ça soit* un problème, parce qu'on le veux publier dans le site d'universitée. Je vais te contacter quand c'est terminé, d'accord?
Einverstanden. Möchtest du deineretwengen, dass ich dir das sende, was aus der genannten Freelang Deutsch-Französisch und Englisch-Französich Wörterbücher ich schon gemacht habe ? Das sind etwa 200 Wörter für Deutsch, und 600 für Englisch ?

:hello: Lass dich aber nicht zögern, wenn ich dir irgendwie helfen kann.
* subjonctif!!! je me souviens de la forme!!! mais je suppose que dans ce cas on ne l'utilize pas en français - ?
Doch ! Du warst recht ! Da der Hauptsatz negativ ist, soll der Nebensatz im Konjunktiv werden.
En allemand, le terme n'est pas specifiquement lingüistique ou universitaire, je le connais de l'école...
:-? Dass ist ein bisschen verschieden auf Französich. Ich bezweifle, ob jemand im Schule die Gegenstellung "temps grammatical/temps absolu" verstehen kann (es würde nur "les temps de la conjugaison" et "le temps" gesagt). Das ist wesentlich ein Wort für Sprachwissenschaftler.
Español: tiempo absoluto / English: absolute time
-> Pour l'anglais, la différence entre "time" et "tense" n'est-elle pas suffisante pour traduire "temps absolu" et "temps grammatical" ?

*

Svernoux wrote: Donc, je crois qu'il n'y a pas lieu de faire [en russe] une différence entre temps réel et temps grammatical.
(Je continue en français). Je ne parle malheureusement pas russe, mais je pense que la différence demeure toutefois. D'après ce que tu me dis (et nous en avions beaucoup discuté), le russe fonctionne comme l'espéranto : il ne fait pas de concordance des temps d'une manière générale, c'est-à-dire que l'on l'on a pas besoin de mettre tel temps dans la subordonnée parce qu'on a mis tel temps dans la principale. Mais le russe comme l'espéranto ont besoin d'exprimer l'antériorité ou la postériorté d'un évènement par rapport à un autre :

Mi diras, ke le venis
= je dis (présent) qu'il vint/est venu (prétérit en espéranto)
-> dans ce cas, OK, le temps réel (présent/passé) correspond au temps grammatical (présent/prétérit).

MAIS :

Mi diris, ke li venas
= Je disais (1) qu'il venait (2)
(littéralement : "je disais qu'il vient")

Du point de vue du temps grammatical (en espéranto) :
1 = prétérit, 2 = présent
Du point de vue du temps relatif
1 = point de référence, 2 = simultanéité
Du point de vue du temps absolu
1 = passé, 2 = passé


:drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:hello: Quelques site qui peuvent t'être utiles (mais tu les connais sans doute déjà) :

Un (tout petit) glossaire français/allemand trouvé sur internet

http://homepages.uni-tuebingen.de/paul. ... abelle.htm

Un dictionnaire international des termes littéraires :

http://www.ditl.info/index.php

Le site du SIL (glossaire français-anglais de terminologie linguistique) :

http://www.sil.org/linguistics/glossary_fe/index.asp
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Svernoux wrote: Donc, je crois qu'il n'y a pas lieu de faire [en russe] une différence entre temps réel et temps grammatical.
ce qui ne veut pas dire qu'il n'y ait pas un terme pour les distinguer en russe et qu'il n'ait pas sa place dans un glossaire! : on peut parler dans notre langue de phénomènes qui existent seulement dans d'autres langues que la notre...
Pile ou face?
Post Reply