researching bynames for the SCA. need a little help translating a possible byname into latin. i have components i would like to use, but don't know the grammar to string it together.
general name in english:
1. the serpent/snake of darkness/night (feminine)
or
2. the pale serpent (feminine)
have come up with serpens for serpent, or colubra for a feminine snake, nox noctis for darkness, or sleep, and exsanguis for pale or bloodless.
now, would #1. be written as "serpens de nox noctis" or "colubra de nox noctis"?
would #2. be written as "serpens exsanguis" or "exsanguis serpens"?
not very knowledgable on latin, a bit of help would be appreciated.
roxy
bynames (Latin)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: bynames
You should put "Latin" in the topic title to call people more knowledgeable in Latin
If you want a family name that suggests a female, colubra might be better
Nox is the base (subject) form and noctis the genitive which you need here (night's / of night) without "de" which is not Latin but French, Spanish etc
But wait for better advice (Sisyphe are you here?)
-- Olivier
If you want a family name that suggests a female, colubra might be better
Nox is the base (subject) form and noctis the genitive which you need here (night's / of night) without "de" which is not Latin but French, Spanish etc
But wait for better advice (Sisyphe are you here?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

1. As said Oliver, "nox noctis" is twice the same word

2. "colubra" does not mean any sort of snake, but the grass snake (which does note bite). Conversly, "serpens" could be masculine or feminin (actually, it is often feminin, contrary to "anguis", which is always masculin).
3. Exsanguis means means properly "bloodless" : which have not blood anymore. You said it for a dead, or at least for a hardly scared person. "pale" is "pallidus" (so "pallida", feminin).
(In the following phrases, "serpens" is ever concorded as feminin, if possible)
The serpent of darkness : tenebrarum serpens
The serpent of night : noctis serpens
The pale serpent : pallida serpens.

In modern (scientific) Latin or already at classical times?Sisyphe wrote:2. "colubra" does not mean any sort of snake, but the grass snake (which does note bite).
As I understand it, the request is for a "byname" = a family name for some kind of game, which everybody should understand as the name of a woman not a man, so solutions are probably better with a good final -a or at least an adjective ending in -a.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Olivier wrote:In modern (scientific) Latin or already at classical times?Sisyphe wrote:2. "colubra" does not mean any sort of snake, but the grass snake (which does note bite).

So...
As I understand it, the request is for a "byname" = a family name for some kind of game, which everybody should understand as the name of a woman not a man, so solutions are probably better with a good final -a or at least an adjective ending in -a.
-- Olivier

I have not said that "colubra" were wrong (you can put it, instead of "serpens" in my phrases, withoug changing anything else). You can even say "vipera" (which is clearly the adder)... but that's more aggressive !