Alors ça c'est la meilleure...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
macterry
Guest

Alors ça c'est la meilleure...

Post by macterry »

Salutations à tous ! je suis confronté à un étonnant problème de langage : je suis en train d'écrire un roman dont l'une des héroïne se prénome Mah-Mina. J'ai créé ce nom au hasard, mais en le soumettant sur une recherche Yahoo pour déconner, j'ai eu la surprise de le trouver sur des sites de différents pays, bresiliens, grecs, roumains et sourtout un site polonais où le terme est écrit avec des majuscules (nom propre ?)

Alors quelqu'un saurait-il ce que ces deux mots signifient, et si c'est ou non un nom propre ? je m'en voudrais d'utiliser sans le savoir des noms existants, d'autant plus que le nom de famille de l'héroïne en question est Shalaan et que je viens de découvrir également que c'est le nom d'un ex-ministre iraquien.

Suis-je maudit ?
J'attend vos réponses. Merci d'avance.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai trouvé le site polonais en question. C'est une traduction des "Neverhood Chronicles" en polonais, et "Mah-Mina" est une forme déclinée du nom d'un des personnages, Mah-Min.

:hello:
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

dans certaines langues slaves, "mamina" écrit comme ça, peut vouloir dire "m'man" (forme enfantie et familière de maman)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Autant que je sache, rien en grec. D'autant que le grec s'écrit avec l'alphabet grec, donc "Mah Mina" ainsi écrit est forcément un nom étranger.

Je donc également que ce puisse être une transcription : mina à la rigueur pourrait être une forme de "μήνας", le mois. Mais "Mah", ce n'est pas un mot grec.

:P Je crois tout simplement que le nom du personnage existait déjà, soit dans la "vraie vie", soit dans une fiction ( :-? dans ce cas, gare aux droits d'auteurs !).
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Je crois que mammina peut aussi être un nom affectif pour Maman en italien. Ann?

Flam'
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

aucune idée pour le brésilien. en consultant les sites brésiliens où ca apparaît, j'ai plutôt l'impression d'un surnom ou de deux mots juxtaposés de manière fortuite ... je ne peux pas en dire plus.
Post Reply