Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait m'aider a traduire ce texte ? merci ...
ita maritima oppugnatio est elusa omnisque spes eo uersa ut totis uiribus terra adgrederentur. sed ea quoque pars eodem omni apparatu tormentorum instructa erat Hieronis impensis curaque per multos annos, Archimedis unica arte.
petite version latin vers francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
et bien enfaite ca fait pas super mais bon... alors voila:
Ainsi l'attaque maritime est (elusa) au point que chaques espoir fut tourner a l'objectif de decocher attaque avec les forces au complet a terre.
Mais meme cette partie avait été munie de la meme maniere de chaque equipement de machines de guerre a des frais par Hieronis dans le cours de nombreuses années, de l'adresse unique d'Archimede.
Ainsi l'attaque maritime est (elusa) au point que chaques espoir fut tourner a l'objectif de decocher attaque avec les forces au complet a terre.
Mais meme cette partie avait été munie de la meme maniere de chaque equipement de machines de guerre a des frais par Hieronis dans le cours de nombreuses années, de l'adresse unique d'Archimede.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Primo, comme d'habitude, un peu de contexte est nécessaire. Je ne sais pas si ton professeur te l'as donné (je suppose que oui) mais :
1. Hiéron est le tyran de la ville de Syracuse.
2. Syracuse est un port, donc peut se faire attaquer par la mer.
3. Archimède vivait à Syracuse. Ses machines ont souvent permis à la cité de repousser ses adversaires.
elusa : participe passé de "eludo" = "éviter" (on dit encore en français "éluder un problème" = l'éviter).ita maritima oppugnatio est elusa omnisque spes eo uersa ut totis uiribus terra adgrederentur
MAIS elusa est = parfait passif. donc "fut évité" et non pas "est évité" (c'est LE piège du latin pour tous les débutants

"omnis" ne veut pas forcément dire chaque, mais aussi "tout entier" (=totus)
"versus" participe passé de "verto" = "tourner", mais aussi "changer" (ici, je pense que ça veut dire que l'espoir change pour les ennemis de Syracuse : ils croyaient pouvoir prendre la ville par la mer, et maintenant ils ont perdu cet espoir).
eo.. ut : tellement ... que
-> eo verta ut = tellement changé, que...
adgredior, en parlant d'une armée = débarquer
terrâ est un ablatif, et désigne le lieu où ils débarquent
"Ainsi, l'attaque navale fut évitée, et l'espoir tout entier changea*, à tel point qu'ils débarquèrent avec l'ensemble de leurs forces par la terre."
*l'expression n'est pas très bonne, je te laisse trouver en français une expression meilleure

Tu as a peu près compris le début :sed ea quoque pars eodem omni apparatu tormentorum instructa erat Hieronis impensis curaque per multos annos, Archimedis unica arte.
"apparatu tormentorum" ça veut dire en gros "l'appareillage des machines des guerres", l'ensemble des machines de guerre qui forment tout un sytème de défense.
"ea pars" c'est à dire : la terre (les ennemis, ne pouvant prendre la ville par la mère, débarquent par la terre ferme. Mais même à cet endroit, Hiéron et Archimède ont placé des machines)
Hieronis est le complément du nom de "impensis" ET de "cura"
"impensis" et "curâ" sont des ablatifs de moyens.
per multos annos = durant de nombreuses années (ça fait plusieurs années que Hiéron fait faire des dépenses à la cité, pour qu'elle s'équipe en moyens de défenses).
sed : mais
ea pars : cette partie-là
quoque : également
instructa erat : avait été équipée
eodem omni apparatu tormentum : ""par tout un appareillage semblable de machines de guerres"
Hieronis impensis curaque : grâce aux dépenses et au soins de Hérion durant de nombreuses années (on pourrait dire "grâce aux dépenses qu'avait faites Hérion et au soin qu'il avait eu pendant de nombreuses années)
Archimedis unica arte : [et] grâce au talent/au savoir/à la technologie unique d'Archimède".
