Lettres spécifiques (alphabets latin et cyrillique)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

chabing
Guest

Lettres spécifiques (alphabets latin et cyrillique)

Post by chabing »

Salut à tous

J'ai une petite question... concernant les alphabets latin et cyrillique:

quelles sont toutes les lettres spécifiques dans ces deux alphabets (en dehors des 26 lettres a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z)

à part l'anglais, toutes langues ont des signes spécifiques?

en latin on a déjà

pour le français: ç é è ê à ë ï

pour le croate: š đ č ć ž (lj nj dž sont aussi comptés comme une lettre...)

pour le polonais: ą ę ł ó ń ż ź ć ś


notamment en lituanien, je me rappelle d'une quantité de lettres!!!



sinon pour le cyrillique, on a (en dehors des lettres а б в г д...)

en serbe: ђ ћ љ њ џ ј
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P En fait, l'alphabet "latin" tel que nous l'utilisons est déjà un développement par rapport à celui qu'utilisaient les Romains, et qui fut utilisé jusqu'au 15e siècle. Celui-ci ne comportait en effet que 23 lettres :

a
b
d
e
f
g
h
i -> pas de "j"
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u en minuscule, V en majuscule
x
(y)
(z)

Et encore ces deux dernières ont-elles été tardivement (fin de la République = 1er siècle av. JC) empruntées au grec pour transcrire les phonèmes [y] et [z] des mots grecs, inconnus en latin.

i et j et u et v n'ont été distinguées l'une de l'autre qu'à la Renaissance, par l'éditeur Ramus (on les appelle donc lettres "ramiques"). Il en reste des traces : les scribes du moyen-âge ont écrit "huit" "huile" et "huître", qui pourtant vienne de "octo, olea, ostrea" (donc sans aucun h) pour les différencier de "vit, vile et vitre". De même, avec une lettre pseudo-étymologique, le passage de Le Fèvre (= le forgeron, faber) à Lefèbvre puis Lefébure finalement prononcé [l6febyr].

"w" n'est que le doublement du "v", utilisé par les scribes de l'antiquité tardive pour rendre le son [w] dans les mots germaniques, à une époque ou le "v" était passé au son [v]. Mais il n'a été entériné par l'Académie Française qu'au XIXe siècle - elle est toujours aussi rapide.

*

En allemand : ü, ä, ö et ß. Contrairement à ce qu'on pense, "Schroeder" n'est pas une graphie "par défaut", "par manque de ö sur la machine à écrire", mais bien la graphie originelle : o suivi d'un e. Il se trouve que dans l'histoire de la langue allemande, [o]+[e] a fini par se monophtonguer en [ø] (de même ae en [ε] et ue en [y]). Les scribes ont alors pris l'habitude de noter le "e" en petit au dessus du o, qui très vite s'est transformé en une ou deux petites barres (aidé en cela par le tréma inventé par Aristophane de Byzance pour les textes grecs au IIIe siècle av. JC).

Quant à ß, c'est un s surmonté d'un z (d'où son nom : [es-tzed] :

!Z
!S

(ce genre de schéma me rapelle les années MS-DOS et les dessins en mode texte. Ha, que c'est loin tout ça :) ).

*

En espéranto, il y a six lettres diacritées :

ĉ = tch (c = ts)
ĝ = dj (g = g dur)
ĥ = ach allemand (h = h allemand)
ĵ = j français (j = yod)
ŝ = ch (s = s)
ŭ ou ù = [w] (u = ou)

Encore que ĥ soit très peu utilisée, car elle a été remplacée par k partout où s'était possible en 1920 (ne reste que des noms propres et quelques mots comme ĥoro = le choeur, pour le différencier de koro = le coeur).

Toutes ces lettres étaient facilement tapables sur une machine à écrire française. Mais quand on ne pouvait pas les réaliser (et ce fut le cas en informatique jusqu'à l'unicode), on pouvait les remplacer.
En fait, il faut bien avouer qu'il y a eu quelque merdouillement sur cette question. Zamenhoff conseillait lui même d'écrire ch, jh, sh, etc. Mais cela provoquait des confusions avec les "vrais" h. La solution la plus commode (et majoritaire aujourd'hui), est d'utiliser un x : sx, jx, gx, sx, etc. (le x n'est pas utilisé en espéranto).
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:En allemand : ü, ä, ö et ß. [...] Les scribes ont alors pris l'habitude de noter le "e" en petit au dessus du o, qui très vite s'est transformé en une ou deux petites barres (aidé en cela par le tréma inventé par Aristophane de Byzance pour les textes grecs au IIIe siècle av. JC).
Pareil en hongrois: on voit des o avec un petit e au-dessus dans les textes anciens, avant l'adoption du ö. Et bien sûr ce qui est spécifique au hongrois, c'est que pour mettre un accent sur ö et ü (voyelle longue: eueu, uu) on met un accent double: ő ű
Sisyphe wrote:Quant à ß, c'est un s surmonté d'un z
D'où le sz hongrois pour noter le son s, alors que le s reste pour noter le ch français (les deux sons étaient au départ notés s dans les premiers essais d'écriture latine). Résultat: des accumulations de s et z bien typiques du hongrois, du genre "à votre santé!" = egészségére = egész (pron. èguééss) + -ségére (chééguéérè), avec sz+s (s+ch) prononcé en pratique ch long.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En danois on trouve æ, ø et å, 3 lettres à part entière placée à la fin de l'alphabet.

On trouve aussi quelque é utilisé dans des emprunts au français (idé, café), ou alors parfois sur le chiffre un par exemple, pour insister: Jeg har set én (j'en ai vu un - que un)


en breton, il y a plusieurs orthographes. Je ne connais pas bien l'orthographe vannetaise, donc je n'en parlerai pas, mais dans les autres on trouve des ù, ü, ê, ñ. Il y a aussi le c'h qui forme une seule lettre, présentée après ch dans le dico, qui vient lui même après b, le c tout seul n'existant pas.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

En portugais: à ã õ á é í ó ú â ê ô û ç (et ü - s'utilise seulement en Brésil).
En roumain: ă â î ş ţ
En suedois: å ö ä
En norvegien: æ ø å - exactement comme en danois.
En finnois: ö ä
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Le Vietnamien possède une seule consonne simple différente : đ [d] (alors que d se prononce [z] ou [y] selon la région)

Ensuite il y a des voyelles composées qui ont leur propre place dans l'alphabet : ch, tr, kh, th, nh, ng/ngh, gi, ph

Il existe 12 voyelles différentes, est chacune peut porter ou non 5 signes diacritiques marqueurs de la tonalité :

aàáãạả âấầẩẫậ ăắằẳẵặ eèéẹẻẽ êếềểễệ iíìĩỉị oòóõọỏ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uùúụủũ ưứừửữự yýỳỵỷỹ
Geroa ezta gurea...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Gilen wrote:aàáãạả âấầẩẫậ ăắằẳẵặ eèéẹẻẽ êếềểễệ iíìĩỉị oòóõọỏ ôốồổỗộ ơớờởỡợ uùúụủũ ưứừửữự yýỳỵỷỹ
Impressionnant le vietnamien... et c'est quoi l'équivalent phonétique des voyelles de base? (les tons je crois que sans l'entendre on ne pourra pas comprendre...) et des lettres composées?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Alors voici les consonnes composées :

ch : se prononce [ty] ou bien [tch] selon la région
tr : se prononce [tch]
kh : se prononce comme un K suivi d'une très forte aspiration
th : se prononce comme un K suivi d'une très forte aspiration
nh : se prononce [ny]
ng/ngh : se prononce comme un son bloqué au fond de la bouche. Un peu comme le -ng final en anglais
gi : se prononce [z] ou [y] selon la région
ph : se prononce [f]

Pour les voyelles de bases, ce sont :
a : [a]
ă : [a] mais plus court. Il se rapproche souvent d'un [è]
â : sorte de [oe] court bloqué au fond de la gorge
e : [è] ouvert
ê : [é] fermé
i :
o [o] ouvert
ô : [o] fermé
ơ : version longue du â
u : [ou]
ư : sorte de bloqué au fond de la gorge
y : . Remplace le i dans certaisn cas
Geroa ezta gurea...
Toirdhealbhách pas connec
Guest

Post by Toirdhealbhách pas connec »

Salut

En irlandais, les caractères bizarres sont á, é, í, ó, ú et Á, É, Í, Ó, Ú : l’accent aigu marque l’allongement de la voyelle.

En gaélique d’Ecosse on a à, é, è, ì, ó, ò, ù et Á, É, È, Ì, Ó, Ò, Ù : l’accent marque aussi la longueur de la voyelle, et qd on a deux versions, une avec accent aigu et l’autre avec accent grave, celle avec accent aigu est une voyelle fermée, celle avec l’accent grave une voyelle ouverte.

En manx, rien de bizarre à part le ç, utilisé en début de mot dans le groupe çh-, prononcé tch, alors que ch- est prononcé comme le Ach-Laut guttural allemand.

En breton, il y a plusieurs orthographes. Voici les signes bizarres, toutes orthographes modernes confondues : ñ, é, è, ù, ê, ô, ï, ü. (Maiwenn, dans l'orthog vannetaise on utilise é, è, ñ, je crois que c'est tout. Pour peurunvan et interdialectale, n'oublie pas ô dans kornôg, ï dans alïes, é dans la particle équivalente à o avant un infinitif, et ca ne s'utilise pas qu'en vannetais).

En gallois, ont a ŷ, ŵ, ö (et peut-être d’autres voyelles avec un tréma, mais je n’en suis pas sûr car je n’ai pas d’exemple en tête).

En tchèque, on a Č č Ď ď Ě ě Ň ň Ř ř Š š Ť ť Ů ů Ž ž á Á É é Í í Ó Ú Ý ý

En lituanien, on a Ā ā Č č ą Ą Ē ē Ė ėĘ ę Ō ō Š š Ū ū Ų ų Ž ž



Voilà...
User avatar
Seth
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 06 Dec 2004 00:42
Location: Montpellier, France

Re: Lettres spécifiques (alphabets latin et cyrillique)

Post by Seth »

chabing wrote:pour le français: ç é è ê à ë ï
Il y en a d'autres non ?
à â
ç
é è ê ë
i î ï
ô
ù û

en espagnol : á é í ó ú (ne modifie pas le son mais accentue la syllabe) et ñ (comme gn français)
en catalan : à è ò é ó í ú (accentue la syllabe, il y a des différences entre é et è, et ó et ò, é et ó sont "ouvert" (comme café et dormir), et è et ò sont "fermé" (comme abricot pour le è c'est un son intermédiaire entre le a et le e)) et ç
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

L'Islandais a aussi quelques lettres particulières :
á : ao
ð : th comme dans the en anglais
é : yè
í : i
ó : o fermé
ú : ou
ý : i
þ : th comme dans thing en anglais (c'est la rune thorn de l'ancien alphabet runique scandinave)
æ : aï
ö : eu
Par contre les lettres c, q, w, z n'existent pas
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Moi je me fais un fichier texte au format UTF8 où je colle tous les caractères insolites :lol: et comme ça quand j'en ai besoin...

Alors voici quelques liens : Avis de recherche :
je recherche une police régulière (= comme Courrier, chaque caractère utilise la même place) mais supportant entièrement l'UTF-8.
voilà annonce passée...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

En espagnol: á é í ó ú ü ñ (Ñ)
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Il y a aussi les lettres utilisées dans le système PinYin., comme:

ā ē ī ō ūǖ
ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D
Marquise41 wrote: Bonjour
Quelqu'un peut - il me dire comment s 'appellent les signes ajoutés aux lettres dans les autres langues, genre le rond au dessus du A, la barre oblique sur le L ?
Merci
Toirdhealbhách wrote: En irlandais, un accent de longueur sur une voyelle est appelé síneadh fada (= accent long).

En breton, la petite vague sur le n s'appelle "tild" ou "tildenn".
Post Reply