Cession d'un vehicule? en polonais?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Cession d'un vehicule? en polonais?

Post by Agnes »

Bonjour tout le monde.
Qu'est-ce que cela vaeu dire en polonais - certificat de cession d'un vehicule :confused:
Guest
Guest

P.T.A.C ??

Post by Guest »

C'est quoi P.T.A.C en polonais?
Merci beaucoup. :hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

La traduction a été réalisée grâce à un dico en ligne mais cela devrait être compréhensible pour toi...

Świadectwo przekazania środka lokomocji

Cordialement,

Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Cession d'un vehicule? en polonais?

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Bonjour tout le monde.
Qu'est-ce que cela vaeu dire en polonais - certificat de cession d'un vehicule :confused:
:hello:

Świadectwo zbycia pojazdu
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: P.T.A.C ??

Post by Andrzej »

Anonymous wrote:C'est quoi P.T.A.C en polonais?
Merci beaucoup. :hello:
:hello:

PTCA (ang. percutaneus transluminal coronary angioplasty)
przezskórna śródnaczyniowa koronaroplastyka

plus d'infos sur:
http://www.nadcisnienietetnicze.pl/pacj ... y/175.html
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Cession d'un vehicule? en polonais?

Post by Andrzej »

Andrzej wrote:
Agnes wrote:Bonjour tout le monde.
Qu'est-ce que cela vaeu dire en polonais - certificat de cession d'un vehicule :confused:
:hello:

Świadectwo zbycia pojazdu
Ma version ne concerne pas la cession du véhicule à la banque qui avait donné le crédit. Dans ce cas-là ce serait plutôt:
Zaświadczenie o cesji pojazdu
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Re: P.T.A.C ??

Post by Nemo »

Andrzej wrote:
Anonymous wrote:C'est quoi P.T.A.C en polonais?
Merci beaucoup. :hello:
:hello:

PTCA (ang. percutaneus transluminal coronary angioplasty)
przezskórna śródnaczyniowa koronaroplastyka

plus d'infos sur:
http://www.nadcisnienietetnicze.pl/pacj ... y/175.html

Si la demande d'Agnès est toujours dans le domaine automobile, PTAC = Poids Total Autorisé en Charge que l'on trouve sur les cartes grises par exemple.

Le certificat de cession (mais tu le sais peut-être déjà) est en quelque sorte l'acte de vente d'un véhicule d'occasion.
Pour plus de précisions : http://vosdroits.service-public.fr/part ... F1707.html
Last edited by Nemo on 19 Dec 2004 12:07, edited 2 times in total.
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: P.T.A.C ??

Post by Andrzej »

Nemo wrote:
Andrzej wrote:
Anonymous wrote:C'est quoi P.T.A.C en polonais?
Merci beaucoup. :hello:
:hello:

PTCA (ang. percutaneus transluminal coronary angioplasty)
przezskórna śródnaczyniowa koronaroplastyka

plus d'infos sur:
http://www.nadcisnienietetnicze.pl/pacj ... y/175.html

Si la demande d'Agnès est toujours dans le domaine automobile, PTAC = Poids Total Autorisé en Charge que l'on trouve sur les cartes grises par exemple.
:hello:

Ah, bon! J'étais logique à l'envers. [/i] :-?

Dans ce cas là: całkowity dopuszczalny ciężar pojazdu
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

certificat d'immatriculation d'un vehicule

Post by Agnes »

je traduit le certificat mais malheuresement quelques abreviations sont incomprehesibles pour moi. :(
Alors ....
- Cat.prot.
- numero dans la serie du type-
- EN - jest tu wpis GO
Poids T.C -
Br. ( dBA)
reg.mot ( tr/mn)
taxe region et taxe parafiscale
Merci d'avance pour votre aide. :hello:
Cordialement Agnes
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: P.T.A.C ??

Post by Andrzej »

Nemo wrote:[
Le certificat de cession (mais tu le sais peut-être déjà) est en quelque sorte l'acte de vente d'un véhicule d'occasion.
Pour plus de précisions : http://vosdroits.service-public.fr/part ... F1707.html
:hello:

En Pologne, dans le cas de vente d'un véhicule d'occasion, on signe l'acte de vente ou de cession au sens propre. Le plus souvet on donne un des deux titres:
Umowa sprzedaży pojazdu
Umowa zbycia pojazdu
Świadectwo, de même que Zaświadczenie sont les documents reservés à l'administration ou plus généralement aux personnes morales, p. ex. Świadectwo pracy = certificat de travail. Ils ne s'emploie pas entre les personnes physiques. Si un particulier certifie qqch on a affaire à
Oświadczenie

À Agès de choisir[/i] ;)[/i]
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

reg. mot = régime du moteur (en tours par minutes)

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Nemo
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 14 Dec 2004 21:43

Post by Nemo »

> Poids T.C = Poids Total en Charge


> Br. ( dBA) = bruit (je pense) en decibel A
:hello:

Le décibel A (dB(A)) est l'unité retenue pour représenter la sensibilité en intensité et en fréquence de l'oreille humaine. Cela permet de traduire la sensibilité de l'oreille plus forte aux sons aigus qu'aux sons graves.
Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Numero Siren

Post by Agnes »

Merci beaucoup pour votre aide :hello:
Et qu'est-ce que cela veut dire : numero siren???
je comprends rien du tout :sweat:
Merci encore une fois :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le numéro SIREN

Chaque entreprise est identifiée par un numéro unique : le numéro SIREN. Il est utilisé par tous les organismes publics et les administrations en relation avec l’entreprise.
Attribué par l’INSEE lors de l’inscription de l’entreprise au Répertoire National des Entreprises, il comporte 9 chiffres.
Ce numéro est unique et invariable.

Le numéro SIREN classique se décompose en trois groupes de trois chiffres attribués d’une manière non significative en fonction de l’ordre d’inscription de l’entreprise.
Ex : 321 654 987

Le numéro unique d’identification se présente de la manière suivante :

Pour les commerçants et sociétés. Exemple : RCS PARIS A 321 654 987

RCS : registre du commerce et des sociétés
VILLE : lieu d'immatriculation
A : commerçant / B = sociétés
321 654 987 : numéro SIREN

Pour les personnes immatriculées à la Chambre de Métiers. Exemple : 321 654 987 RM 012

321 654 987 : numéro SIREN
RM : répertoire des métiers
012 : groupe de chiffres désignant la chambre de métiers

Pour les professions libérales. Exemple : 321 654 987



Référence : http://www.apce.com/index.php?rubrique_ ... e_projet=1
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Numero Siren

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Merci beaucoup pour votre aide :hello:
Et qu'est-ce que cela veut dire : numero siren???
je comprends rien du tout :sweat:
Merci encore une fois :hello:
:hello:

SIREN français est l'equivalent de REGON polonais.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply